Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 20.07.1972, Blaðsíða 15

Atuagagdliutit - 20.07.1972, Blaðsíða 15
JuulIornuuf\ jliaqlunnutf x/’urc/imtnc ^XT>Jrsnruf't rkkiJ tyiodltfc Ittbimtsuxkjt Jl’jrtliscfie Rumen huuie l'periUV Sardisk ;dlofpait f&ertjii/iÅ' ^ y Uanilåtsok / JurrÅrmne xRixJks LlfHTENAU und Unigegend in Su«l Gronlaml. iUantlrUplabt oJiivm/’/aht vIMuum gormersy 46 Mist i Grtt/uvicÅ >t den ugifte grønlandske kateket fimotheus, bror til en af vore ro- U'sker, var omkommet på havet. Sans søster græd meget, Hendes sorg var så meget større, fordi hun aavde mistet 2 andre brødre året Eør. Da vinden så ud til at lægge s‘g ved aftenstid, og da isen var brudt op, var roerskerne ivrige ef- ter at komme af sted, skønt jeg boldt det for at være umuligt, Teltet blev taget ned og ladnin- gen båret ned til vandet. Der var dog kraftig søgang, og båden blev med stor kraft slynet frem og til- bage, skønt vi havde bundet den tast med et tov, Den blev slået mod stenene, og der kom en læk. Der var ikke meget andet at gøre end at trække båden på land og sætte teltet op igen. Om natten fik vi atter stærk storm og snefygning. Næste dags tormiddag synes vejret endelig at blive bedre. Nu erklærede kajak- manden, at han ville hjem. Jeg sagde til ham, at han ikke måtte torlade os under disse forhold. Manden hævdede, at han ikke var ansat til at hjælpe, men frivilligt var kommet til os. Besluttet på ikke at lade ham slippe bort i sin kajak blev jeg ved hans side og gentog mine ord om, at det ville være en dårlig handling af ham, bvis han forlod os nu. Til sidst svarede han: „Fordi I er i en ynk- værdig situation, vil jeg blive hos Jer“. Efter nogle timer lagde stormen siS, og nu blev der gjort et nyt torSøg på at få ladningen ned i båden. Under arbejdet faldt jeg tra en mandshøj, isbelagt sten ned i vandet. Da båden var lastet, vi- ste der sig igen et hul, som dog blev stoppet, og jeg fik det ind- sivede vand ud med håndpum- Pen. Endelig var vi klar til afsej- iipg. Da vi sejlede, sagde styr- manden: „Du dårlige land — hos dig var det ikke morsomt at væ- re!" Vi glædede os i håbet om snart a£ komme til mennesker. Sejlad- sen gik dog kun meget langsomt, tordi nyisen og vinden ikke var gunstig. Ved mørkets frembrud opdagede vi, at der også kom drivis imod os, og kajakmanden, der sejlede i forvejen, kunne ikke længere finde en åben sejlrende. Indtil nu havde vore folk tålmo- digt holdt ud og nu og da sunget salmer for at kvikke sig op med sangen, men nu brød de ud i en klagen, som jeg aldrig har hørt magen til. Der var ingen anden udvej end at sejle ind i en lille bugt og dér søge efter et sted, hvor vi kunne lægge til land.^ Mens vi søgte, stødte vi på et skær og sad fast et stykke tid men kom dog snart lykkeligt fri. En- delig fandt vi ved udløbet af en bugt et sted, hvor vi kunne træk- ke båden og ladningen på land og sætte teltet op. Kajakmanden slæbte et par kas- ser ind i teltet og redte mit fug- tige sengetøj ud på dem. Før vi gik til ro, sang vi efter mit ønske nogle vers. Næste morgen sendte jeg kajak- manden til Nanortalik, den nær- meste handelsstation, med et brev til den derværende bestyrer, som jeg bad om at sende noget sæl- spæk til mine folk. Der gik igen flere dage, mens vi forgæves ventede på badens tilbagekomst og svaret. Den 12. november blev vi — mens vi endnu sov — overrasket af et voldsomt højvande. Vandet steg, og en bølge slog med vold- som støj helt op til båden og tel- tet og gjorde jorden under os fug- tig. Alle blev straks vågne, og vi sprang op, fra hvor vi sov. En af roerskerne lod øjeblikkeligt våde støvler i stikken og løb barfodet ud af teltet, satte sig på en kasse og gemte sig under min pels. De andre lo over den helt uventede begivenhed, men kvinden råbte ærgerligt: „I ler, men hvad skal jeg menneske gøre her, når jeg ingen kamikker har“! Der var nu tale om at forlade båden og gå over land til det nær- meste beboede sted, men da man fra en høj fjeldtop i nærheden, hvor der var en god udsigt, ikke havde kunnet finde en farbarvej, blev alle modløse. Da jeg begynd- te at synge „Han tørrer tårerne bort o.s.v.“, var der ingen, som stemte i. Den 13. november klagede folke- ne over, at de i flere dage ikke havde fået sælspæk og angmag- ssatter, men havde måttet leve af hårdt brød, og der fortsat ikke var håb om at komme videre. Dertil LENCO L85 16 pol. syncrometer. Elek- trisk stop og pick-up loft. Indbygget strotocop. Elek- trisk hastighedsregulator. Won and Flutter±0.06%. RADIOGROS r -i u BOX 202 . 6700 ESBJERG ANVISER NÆRMESTE FORHANDLER chtenau og omegn 1865. (Efter forlæg udarbejdet af Samuel Kleinschmidt?). 0 = udsteder og bopladser. e fleste er i dag ubeboet. Missionær Starik og hans følge er rejst fra Julianehåb til Lichtenau og derfra ædsynligvis via ItivdlinguaK ved Sydprøven til SermersoK’s sydvestside. Der findes en dal gennem øen nogle l°nieter nord for Kap Egede. SdluitsoK erKålo 1865. (Samuel Kleinschmidt-ip suliarisimasså najorKutaralugo?). — nunaKarfmgnik pigissa.- in9ilaK. uvdlume amerdlanerit inoKångitdlat. ajoKersuiartortitaK Starik angalaKatailo K’aKortumit Agdluitsu- irsimåput tåssångånitdlo Itivdllnguåk&rdlutik Agdluitsup erKåtigut SermersQp kitåtungaliarsimavdlutik. Ke- 8rtarne KQroKarpoK Kap Egede-p avangnåtigut KeKertaK napivdlugo. / LÆKRE MINTS I POSER anernerigsautit igdlingnartut pugssianitut Kajakker ved SermersSKs sydvestkyst. SermersQp kujåmut kitåtungåne Kåinat. vi blev i stand til at hente vore båd med dens last. I denne nåede vi omsider frem til Frederiksdal. Det var en glædens og takkens dag, som jeg aldrig vil glemme. Brødremissionær Martin Sta- ri(c)k kom til Grønland 1859 fra Christiansfeld i Sønderjyl- land (var dog født i Tyskland). 1859-1861 missionær i Lichte- nau. 1861—1870 i Frederiksdal på nær vikarophold 1868 ved Igdlorpait. Derefter missionær i Lichtervfels. Ove Bak. svarede jeg, at jeg stadig havde lidt kød, som Lichtenau-beboerne havde givet mig med som gave til folkene i Frederiksdal. Det måtte besætningen nu få, og en næsten tom brødtønde slog jeg i stykker og brugte som brændsel ved mad- lavningen. Jeg fandt kødet frem og tog en økse for at dele det. Da jeg til- fældigt kastede et blik i det fjer- ne, fik jeg øje på en høj, hvor 4 kvinder og 2 mænd kom hen imod os. Man kunne tænke sig selska- bets glæde! Bestyrer Ly tzen hav- de efter at have modtaget mit brev sendt sine folk af sted i den ene- ste tilbageblevne båd efter den tidligere omtalte nordenstorm. De skulle opsøge os og havde fået be- sked om på grund af storisen at tage til den sydligste del af det landområde, hvor vi befandt os. Derfra skulle de gå over land, indtil de kom til vores lejr. Med stor glæde fulgte vi dem. Vi forlod båd og ladning og nåede sent om aftenen lykkeligt til Na- nortalik. Her opholdt vi os 1V2 uge, og i løbet af den tid blev isen drevet ud af en søndenstorm, sa 15

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.