Afturelding - 01.04.1981, Page 30
„í dag skaltu veiða
með mér”
Hinn kunni ameríski predikari Dr. Talmage lagði
út af framangreindum orðum, og las hann gríska
frumtextann. Stundum er það nauðsyn, að vitna til
frummálsins, svo sjón okkar á kenningu Ritningar-
innar skýrist. Einnig til þess að rangtúlkanir missi
gildi sitt og hverfi fyrir gildu orði frummálsins.
„í dag í Paradís."
Þessi ritningargrein, sem stendur í Lúk. 23:43.
hefir orðið fyrir misþyrmingu þeirra er halda því
fram að hún sé ekki rétt þýdd frá frummálinu
„Sannarlega segi ég þér: í dag skaltu vera með mér í
Paradís." Þessi Orð Jesú kollvarpa þeirri kenningu,
að maðurinn sofi eftir dauðann og sé í meðvit-
undarleysi.
Hér segir Jesús til ræningjans, að hann, þennan
sama dag, muni verða með í Paradís. Vitanlega ekki
til að sofa, heldur til að reyna það sem Páll segir að
„sé miklu betra“. Fil. 1.23. Sem sé það að vera með
Drottni.
Til þess að fara á sveig við skýra meiningu
Drottins Jesú, þá hafa þeir er kenna sálnasvefn,
reynt að umbreyta og falsa textann í Lúk. 23:43.
Halda þeir fram að frum-grískan hafi ekki haft
kommur eða punkta. Því vilja þeir breyta merking-
unni og segja: „Sannlega segi ég þér í dag. Þú skalt
vera með mér í Paradís." Við að flytja punkt, eða
kommu, þá er hægt að gjörbreyta orðum Jesú. Fæst
þá önnur meining úr versinu.
Er þetta rétt. Er þetta hægt?
Nei, — það er ekki rétt eða hægt. í gríska frum-
textanum er þetta málfræðileg heild. „í dag vera
með mér í Paradís.“ í öllum grískum handritum
er orðið bókstaflega svona og gefur þessa
meiningu. Hið sama kemur fram í þýðingum
frumkirkjunnar. Curetoanska útgáfa á fimmtu
öld frá Sýrlandi, gefur aðra merkingu. Árið 1858
kom þessi útgáfa í þýðingu af William Cureton.
Álitið var að þessi þýðing á sýrlensku væri örugg
og gömul. Þessu hefir verið algjörlega hafnað við
nútíma rannsóknir. Allar viðurkenndar Biblíu-
þýðingar koma hér með frummálið eins og það
er og meiningin er þessi „í dag í Paradís.“
Sannarlega segi ég þér: Þessi orðanna hljóðan
sýnir að þýðingin er rétt. Það er staðreynd að hér
er orðasetning höfð beint eftir Jesú, sem hann
viðhafði, hvað eftir annað „Sannlega segi ég.“
(Amen lego). Þetta kemur fram í öllum Guð-
spjöllunum, eða 74 sinnum. Það var ekki líkt
Jesú, enda yfirdrefið að segja þeim, að þetta
segði hann þeim í dag. Þegar Jesús talaði, þá
snerti það bæði dag, stund og stað.
Skýr meining Jesú til ræningjans var þessi, í dag,
þennan dag í Paradís.
Korsets Seier 5/11 — 1980
Hefðir þú getað svarað? —
Framhald af bls. 15
Kristi. Þetta var dásamleg breyting fyrir Berta, sem
hafði fundið veginn til himinsins.
Kæru vinir, sem hermaður sem nú hefur sjálfur
fundið þennan sama veg, get ég fullvissað ykkur um
það að þetta er hið raunverulega. Drottinn Jesús er
hinn raunverulegi frelsari. Það er hann sem sagði:
„Ég er Vegurinn, Sannleikurinn og Lífið.“ (Jóh.
14:6), og „Ég er dymar; ef einhver gengur inn um
mig, sá mun hólpinn verða.“ (Jóh. 10:9.) Það er hið
dýrmæta blóð Jesú Krists sem hreinsar okkur frá
allri synd. (Jóh. 1:7) Hann dó réttlátur fyrir rang-
láta, svo að við mættum komast til föðurins fyrir
hann. Hann situr nú til hægri handar Guði, krýndur
dýrðarkórónu. Hann einn getur frelsað okkur og
hann er eini vegurinn til himinsins. Það er ekki nóg
að hafa einungis þekkingu á þessum vegi. Þú verður
að feta þennan veg, með því að meðtaka Krist,
„dymar“ inn í líf þitt.
„Og ekki er hjálpræðið í neinum öðrum, því að
eigi er heldur annað nafn undir himninum, er menn
kunna að nefna, er oss sé ætlað fyrir hólpnum að
verða.“ (Post., 4:12)
„Kristur Jesús kom í heiminn til að frelsa synd-
uga menn.“ (1. Tim. 1:15)
„Hver sá sem á hann trúir mun fyrir hans nafn fá
synda-fyrirgefning.“ (Post. 10:43.)
„Trú þú á Drottin Jesúm, og þú munt verða
hólpinn og heimili þitt.“ (Post. 16:31.)
Þýtt. M.Æ.