Saga - 1992, Page 122
120
SVEINBJORN RAFNSSON
Jón Helgason, Gainall kveðskapur. (tslenzk rit síðari alda. 7. bindi). Kaupmannahöfn
1979.
Jón Þorkelsson, Þáttur af Birni á Skarðsá. Tímarit Hins ísletizka bókmentafjelags VIII
1887.
Jonna Louis-Jensen, “Enoks saga". Bibliotheca Arnamagnæana Vol. XXXIV. Opuscula
VII. Kobenhavn 1979.
Kvæðabók úr Vigur AM 148, 8vo. (tslenzk rit síðari alda. 2. flokkur. Ljósprentanir. 1.
bindi). Kaupmannahöfn 1955.
M. Manitius, Gescliichte der lateinischen Literatur des Mittelalters. III. Miinchen 1931.
Morkinskinna. Udg. ved Finnur Jónsson. S.T.U.A.G.N.L. LIII. Kobenhavn 1928-1932.
Ólafur Davíðsson, íslenzkar gátur, skemmtanir, vikivakar og þulur III. Kaupmannahöfn
1894.
M. Overgaard, AM 224 8vo: En islandskschwank-samling. Bibliotheca ArnamagnæanaVol.
XXXIV. Opuscula VII. Kobenhavn 1979.
Páll Vidalín, Vísnakver Páls lögmanns Vídalíns (1667-1727). Kaupmannahöfn 1897.
Tlie Scholar's Guide. A Translation of the Twelfth-Centuri/ Disciplina Clericalis ofPedro Alf-
onso by J.R. Jones and J.E. Keller. Toronto 1969.
Skarðsárbók. Landnámabók Björns fónssonar á Skarðsá. Jakob Benediktsson gaf út. Reykja-
vík 1958.
Smástykker. S.T.U.A.G.N.L. XIII. Kobenhavn 1884-1891.
R.Telfryn Pritchard, Walter of Chátillon. The Alexandreis. Translated with an Introduc-
tion and Notes. Toronto 1986.
Trójumanna saga. The Dares Phrygius Version. Editied by Jonna Louis-Jensen. Editiones
Arnamagnæanæ Series A, vol. 9. Copenhagen 1981.
Tryggvi Þórhallssson, Brandur Jónsson biskup á Hólum. Skiritir 97. ár. 1923.
Summary
The subject of the present article is the DiscipUna Clericalis of Petrus Alfonsi in
Iceland. The aim of the study is twofold. On the one hand to identify the
translations of the work into Icelandic, and on the other hand to point out
some of the influence this work has exerted on texts composed in Iceland
and elsewhere.
Hauksbók, an early 14th century Icelandic codex, is now preserved in a frag-
mentary state. It is shown here that this codex contains a translation of the
final chapters of the Disciplina Clericalis. A comparison with the Latin original
shows that the text is considerably shortened in the translation.
There are two well-known medieval translations of Disciplina Clericalis into
Icelandic. One is found in transcripts of the lost 14th century codex Ormsbók,
and the other in AM 657 fol., also of the 14th century. The texts are dissimilaf
and no doubt represent two independent translations. Only the first half of
the work is found in these MSS and the texts do not overlap with that of
Hauksbók. It is possible that Hauksbók contained the third medieval translation
into Icelandic.
Accordingly, there are two problems connected with Hauksbók, viz. whe-