Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.2000, Page 109
Flugur, smágreinar og umræðuefni
107
„Alls vér erum einnar tungu“ - igjen:
Sprákhistorisk realitet eller litterært topos?
JAN RAGNAR HAGLAND
I árgang 21 av íslenskt mál og almenn málfrœði gir Gunnar Harðarson
(1999) ei interessant og innsiktsfull drpfting av spprsmálet om synet
sprákslektskap i Fyrsta málfræðiritgerðin (FMR). Artikkelen legg
særleg vekt pá á belysa korleis vi kan forstá máten FMR ordlegg seg
Pá nár det gjeld forholdet mellom engelsk og islandsk ut frá mellom-
alderens allmenne syn pá sprák og slektskap sprák imellom. Den eller
dei idéhistoriske samanhengar Gunnar Harðarson páviser, verkar
overbevisande nok og skal ikkje gjerast til gjenstand for ytterlegare
kommentar her. Men nár litterære eksempel frá andre islandske mel-
lomaldertekster fprst er tekne med i diskusjonen, kan det, slik Magnús
Pjalldal (1993) alt har gjort, vera god grunn til á sjá seg vidare
omkring enn til Veraldar saga, Gunnlaugs saga ormstungu og Snorra
Edda, som er dei verk Gunnar Harðarson samlar seg om. Dette kan-
skje ikkje fprst og fremst for á kasta meir lys over det lærde islandske
milj0ets teoretiske syn pá sprákslektskap, men pá eit aspekt som má
seiast á ha nær samanheng med dette, nemleg spprsmálet om kor stor
gjensidig forstáing det var mellom islandsk/norsk og engelsk pá den
dei litterære forteljingane refererer til, og korleis hpgmellom-
alderens litterære miljp i Island ság pá dette. Dette er altsá Magnús
Pjalldals tema i ein studie som ogsá Gunnar Harðarson viser til i sitt
bidrag. Utgangspunktet for Magnús Fjalldals diskusjon er den kjende
Passagen i Gunnlaugs saga om at pá kong Ethelreds tid var sprák-
l°rholda slik at “ein var þá tunga á Englandi sem í Noregi og í
l^anmprku”. Ogsá William Moulton (1988) har i ein litt vidare saman-
heng relativt nyleg teke opp dette spprsmálet om “mutual intelligibil-
lty among speakers of early Germanic dialect” utan, slik eg ser det, á
kornma sá langt med det spprsmál vi her er opptekne av. Det same kan
f°r sá vidt seiast om eit lite bidrag av Spurkland (2000:61). Moulton
memer (s. 18) at utsegnene i FMR og i Gunnlaugs saga er á tolka som
fplgjer: “English, Norwegian, and Danish are the same language in the
Sense that they are quite different from French, which is another lan-
slenskt mál 22 (2000), 107-112. © 2001 íslenska málfrœðifélagið, Reykjavík.