Málfregnir - 01.11.1991, Síða 10

Málfregnir - 01.11.1991, Síða 10
aðinum að leggja hana. Þó eru til í gömlum orðasöfnum orðin rafleggja og raflagning yfir vinnuna sem inna verður af hendi til að raflögn húss verði til. í stað orðsins teinrofi var tekið upp orðið skilrofi. Þeir, sem það gerðu, sögðu að ekki væru í öllum tilvikum rofnir (straum)teinar með þess háttar rofum, heldur væru þeir fyrst og fremst til að skilja sundur straumlausa rafmagns- leiðara eða rafmagnsrásir. Orðið skilrofi er orðrétt þýðing erlendu íðorðanna Trennschalter (á þýsku) og disconnecting switch (á ensku). Orðið tengill hefur verið notað ára- tugum saman yfir þann hlut í veggjum húsa þar sem klónni á aðtaug rafmagns- tækja er „stungið í samband“. íðorðið aðtaug er eitt þeirra gömlu orða, sem enn eru mikið notuð en tengilkvísl í stað klóar og tengifalur í stað tengils eru varla notuð lengur. Orðin áspennir um „step- up-transformer“ og afspennir um „step- down-transformer“ eru ekki notuð, og væri þó oft þörf á að skilgreina nánar hvað spennir gerir. Vanti íslensku íðorð yfir eitthvert hugtak, er nærtækt og einfalt að athuga hvort orðrétt eða nátengd þýðing erlendu íðorðanna í IEC-orðasafninu kemur til greina. Það er ekki slæm lausn ef orðið fellur vel að íslensku máli. Skyldleikinn við samsvarandi erlend orð leynir sér ekki og getur verið til skýringarauka fyrir þá sem þekkja erlendu málin en einnig fyrir þá sem leita erlendu orð- anna. Aragrúi orða af þessu tæi er í mál- inu, líka frá fyrstu árum Orðanefndar Verkfræðingafélagsins: greinispjald (Ver- teilungstafel; distribution board), raf- lampi (elektrische Lampe; electrical lamp), rafsvið (elektrisches Feld; elec- trical field) vatnsafl (Wasserkraft; water power), straumþykkni (Stromdichte; current density), bandbreidd (Band- breite, bandwidth), neistabil (Funken- strecke; spark-gap), fjarmœlibúnaður (Fernmesseinrichtung; device for tele- metering), sveifluriti (oscillograph), raf- segulliði (electromagnetic relay) og mörg fleiri. Hugsanlega má setja allan þorra íslenskra íðorða úr rafmagnsmáli í þennan flokk. Ekki er ástæða til að einblína á orð- réttar þýðingar ef önnur orð lýsa hugtak- inu betur eða falla betur að íslenskri tungu. Hér má minna á orðin ónœmis- svið (dead-zone), snöggrofi (high-speed circuit breaker), hljóðnemi (micro- phone), torleiði, torleiðiefni (dielectric), íspenna (electromotive force). Erlendir orðstofnar af grískum eða latneskum uppruna eru oft notaðir í erlendu tæknimáli en falla ekki að íslensku og hljóma illa í vönduðu máli. Reynt er eftir föngum að ráða þar bót á en ekki hefur ávallt vel tekist. Nokkur dæmi um góð nýyrði er að finna í því, sem að framan er sagt, og má nefna nokkur til viðbótar: sameind (molecule), rafskaut (electrode), forskaut (anode), bakskaut (cathode), hreyfili (motor), rafall, rafali (generator), viðnám (resis- tance), blik (corona), segulleiðni (per- meability), segultregða (hysteresis), flúr- Ijóm (fluorescence) ísog (absorption), mótun (modulation), hitaviðnám (ther- mistor), leiðni ((qualitative) conduc- tivity), eðlisleiðni ((quantitative) conduc- tivity) og fjölmörg önnur. Því miður hefur ekki tekist eins vel á öllum sviðum. Orðið smári hefur ekki náð fótfestu í stað transistors, og annað heppilegt íslenskt orð hefur ekki fundist. Því er erlenda orðið notað óbreytt í von um að síðar komi tillaga um orð sem not- endur sameinast um. Öðru máli gegnir um orðið radar. Lengi vel var talið að íslenska orðið ratsjá næði aðeins til afar takmarkaðrar notkunar ratsjártækni, og orðið „radar“, óþýtt, var haft í stað íslensks íðorðs yfir allar skilgreiningar aðrar en á þessari þröngu merkingu. Eftir langa unrfjöllun 10

x

Málfregnir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfregnir
https://timarit.is/publication/1146

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.