Málfregnir - 01.11.1991, Síða 22

Málfregnir - 01.11.1991, Síða 22
bandarísku sjónvarpsstöðinni CNN. Hinn 17. janúar breytti menntamála- ráðuneytið reglugerð um þýðingar- skyldu þannig að útsendingar Stöðvar 2 á fréttaefni frá CNN urðu leyfilegar. Þetta gerði ráðuneytið þrátt fyrir við- vörun stjórnar íslenskrar málnefndar sama dag þess efnis að varasamt væri að taka ákvörðun um slíkt án góðs undirbúnings og fyrirvara. Ríkissjón- varpið hóf skömmu síðar sams konar endurvarp frá bresku stöðinni SKY en lagði þær útsendingar af um miðjan febrúar. I sumar úrskurðaði Útvarps- réttarnefnd að Stöð 2 fengi stuttan frest til þess að koma á endursögn þular á hinu erlenda efni og til að fella út hinar erlendu auglýsingar í dagskrá CNN. Stöð 2 treysti sér ekki að svo komnu máli til að verða við þessum kröfum og um 20. júlí sl. lögðust útsendingarnar niður. Næstum engin kvörtun hefur heyrst opinberlega vegna þeirrar ráðstöfunar stöðvarinn- ar. Mánudaginn 19. ágúst sl., eftir atburðina í Sovétríkjunum þá um morguninn, hófu báðar íslensku sjón- varpsstöðvarnar á ný skyndilega end- urvarp á fréttaefni frá CNN og SKY. Útsendingunum var hætt eftir nokkra daga. Öhætt er að segja að skiptar skoð- anir hafi verið um reglugerðarbreyt- ingu menntamálaráðherrans þáverandi sem heimilaði beint endurvarp á erlendu fréttaefni. Margir vildu eflaust kenna hana við raunsæi og segja að nauðsynlegt hafi verið að gera sér grein fyrir takmörkunum þess hvers opinber reglusetning er megnug. Feiki- leg blaðaskrif fylgdu í kjölfar breyting- arinnar og sýndist sitt hverjum en ég hygg að meiri hluti þeirra, sem tjáðu sig opinberlega, hafi verið andsnúinn breytingunni. En hversu sterk vörn er skyldan til að birta íslenskan texta með erlendu dagskrárefni? Spyrja má hvort efnið sé ekki jafn-erlent þótt skjátextar birtist með því. Og ef það er rétt, sem haldið hefur verið fram, að ritmálið víki smám saman fyrir hljóði og mynd (sbr. grein Ulfs Telemans, „Det nordiska spráksamarbetet. Idéer och framtids- uppgifter“, Sprog i Norden 1989:22) þá er íslenskur skjátexti skammgóður vermir. Sumir hafa viljað ganga svo langt að láta tala inn á allt erlent efni sem tekið er til sýninga hérlendis, bæði í kvik- myndahúsum, sjónvarpi og á mynd- böndum. Slík talsetning mun vera stunduð í sumum löndum Evrópu en hefur aldrei orðið að reglu hérlendis. Vegna gífurlegs kostnaðar er að flestra dómi tómt mál að tala um að talsetja allt erlent efni sem sýnt er hér á landi. Vert er þó að minna á að mikið átak hefur verið gert í því á síðustu 4-5 árum á íslensku sjónvarpsstöðv- unum hvað varðar efni fyrir minnstu börnin. Ég tel brýnt að halda til streitu þýð- ingarskyldu á öllu erlendu sjónvarps- efni sem dreift er hérlendis enda þótt aðeins sé um skjátexta að ræða. Eins og bent hefur verið á er það í fyrsta lagi svo að margir eru ekki færir um að skilja erlend mál og þurfa því textann beinlínis til að geta notið efnisins. Þetta ætti þó að vera slík sanngirnis- krafa að ekki þyrfti annarra raka við. En fleira kemur til. Ég ætla hér aðeins að drepa á eitt atriði; skjátextar eru ein allra besta leiðin sem völ er á til að koma á framfæri nýjum íslenskum orð- um. Skjátextar eru þannig eitt öflug- asta verkfærið til að stunda nýrækt í orðaforða. Ef til vill hefur þáttur þýð- enda í málrækt stundum verið vanmet- inn hér á landi á liðnum árum. Þýðing- arstarfsemin er í sjálfri sér svo mikil ræktun á málinu að þegar af þeirri 22

x

Málfregnir

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfregnir
https://timarit.is/publication/1146

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.