Málfregnir - 01.12.1997, Page 25
Samningur milli menntamálaráðuneytis og Islenskrar málstöðvar, í samrœmi við stefnu um árangurs-
stjórnun í ríkisstofnunum, var undirritaður á málrœktarþingi, 15. nóvember 1997. Frá vinstri:
Kristján Ámason, formaður Islenskrar málnefndar, Bjöm Bjarnason menntamálaráðherra og Ari
Páll Kristinsson, forstöðumaður Islenskrar málstöðvar.
frá því hvemig unnið væri að því að fá
notendaskil Windows-stýrikerfisins frá
Microsoft þýdd á íslensku; sjá frétt um það
hér á undan.
í þinghléi gafst gestum færi á að kynna
sér orðabanka íslenskrar málstöðvar í tölv-
um á staðnum. Veitingar í hléi voru í boði
Mjólkursamsölunnar en þetta er í annað sinn
sem Islensk málnefnd efnir til málræktar-
þings í samvinnu við Mjólkursamsöluna.
Að loknu hléi voru flutt eftirtalin erindi:
Sigurður Líndal prófessor: Réttarstaða
íslenskrar tungu, Astráður Eysteinsson
prófessor: Þýðingar, menntun og orða-
búskapur, Kristján Amason dósent:
Þýðingafræði og þýðingarlist. Erindin þóttu
hvert öðru betra og verða væntanlega birt í
Málfregnum síðar.
Fundarstjóri, Ari Páll Kristinsson, sleit
síðan málræktarþingi og þakkaði þátt-
takendum.
íslenskt og erlent mál í auglýsingum um
erlendar kvikmyndir
I 22. grein samkeppnislaga segir m.a.:
„Auglýsingar, sem höfða eiga til íslenskra
neytenda, skulu vera á íslenskri tungu.“
Islensk málnefr.d leitaði álits Sam-
keppnisstofnunar á því í bréfi, dags. 27. júní
1997, hvort auglýsingar, sem birst hefðu í
sjónvarpi og dagblöðum um erlendar
kvikmyndir, samrýmdust samkeppnislögum
að því er varðaði notkun íslenskrar tungu.
í framhaldi af því áréttaði Samkeppnis-
stofnun í bréfi til auglýsenda kvikmynda og
myndbanda, dags. 27. nóvember 1997, að
„öll skilaboð sem send em neytendum í
auglýsingum skul[i] vera á íslensku. Þetta
gildir hvort heldur skilaboðin em í töluðu
eða rituðu máli. Þá er ekki átt við sjálf
sýnishomin úr kvikmyndunum, sem skulu
vera textuð á íslensku, heldur sk. yfirlestur
(„voice over“) í auglýsingum."
25