Morgunblaðið - 18.05.2019, Side 12

Morgunblaðið - 18.05.2019, Side 12
12 DAGLEGT LÍF MORGUNBLAÐIÐ LAUGARDAGUR 18. MAÍ 2019 HRINGDU Í BÓTARÉTT Í SÍMA 520 5100 OG ÞÚ FÆRÐ ÞITT. Slys valda heilsutjóni og þjáningum. En það er ekki síður sárt þegar starfsorkan skerðist og áætlanir um framtíðina bregðast. Því fylgir óvissa og áhyggjur. Ef þú hefur orðið fyrir slysi þá skaltu hafa samband við Bótarétt sem fyrst. Það kostar ekkert að kanna málið. Við metum stöðu þína og skoðum síðan málin ofan í kjölinn. Þú getur látið þér batna á meðan við sækjum rétt þinn. ER BROTIÐ Á ÞÉR? ÍS L E N S K A S IA .I S B O T 70 22 7 08 /1 4 botarettur.is Kristín Heiða Kristinsdóttir khk@mbl.is Þessi saga er ansiáhugaverð, holl oggóð fyrir þá semeru litlir í sér. Þarna komast þeir að því að þegar þeim er treyst og þeir finna að einhver annar er hræddari en þeir og leggur traust sitt á þá, þá eflist allt. Mörg börn þekkja vel að vera myrkfælin og einmana. Lærdómurinn er góður og fallegur og myndirnar hreint dásamlegar, þær eru stór hluti af sögunni og eru mjög nákvæmar. Tove passar upp á að texti og myndir tóni saman, því víða eru upptalningar í textanum, nítján homsur koma til dæmis fyrir og þá eru þær nítján á myndinni. Börn vilja hafa svona hluti á hreinu,“ segir Þórarinn Eldjárn rithöfundur en nýlega kom út bók Tove Jansson, Hver vill hugga krílið? sem Þórarinn sá um að þýða. Þar segir frá feimnu kríli sem er bæði einmana og hrætt og býr í kofa í skógi. Eins og flestir vita er Tove einnig höfundur bókanna um Múmínálfana og þó að álfarnir sjálfir komi ekki fyrir í sögunni af krílinu, þá bregður þar fyr- ir mörgum persónum úr Múmínálfa- bókunum, til dæmis hemúlnum, fíli- fjonkum, Snúði, Mímlu og morrunni. „Það var nokkuð sérstakt hvernig það kom til að ég réðist í að þýða þessa bók. Vinur minn Oliver Manoury tangóspilari, sem býr hér á landi annað veifið, hafði gert um krílið tónverk upp úr þessari sögu og var það flutt í Frakklandi. Þar söng barnakór og sögumaður flutti hluta af ljóðinu. Oliver langaði að gera þetta líka á íslensku og spurði mig hvort ég væri til í að prófa að skoða textann, en ég þekkti þessa bók frá því ég bjó í Svíþjóð, þar hafði ég les- ið hana á sænsku fyrir syni mína. Eftir að ég hafði lokið við þýðinguna voru tónleikarnir haldnir síðastliðið haust með stórum barnakór og hljómsveit þar sem sögumaður var Egill Ólafsson. Það stendur til að endurtaka þessa tónleika víða á þessu ári,“ segir Þórarinn og bætir við að í framhaldi af tónleikunum hafi Forlagið fallist á hugmynd hans um að gefa textann út á bók. Að halda anda frumtexta Þórarinn þýðir bókina úr sænsku, enda var Tove sænskumæl- andi Finni og skrifaði allar sínar bækur á móðurmálinu. „Þetta er klassískt verk sem kom fyrst út 1960 og er mjög þekkt um Norðurlönd og víðar. Uppruna- legi texti sögunnar er í bundnu máli, þetta er ljóð og ég fylgi mjög ná- kvæmlega frumgerðinni sem mér finnst afar mikilvægt. Ég held brag- arhættinum nákvæmlega, línulengd og atkvæðafjölda, bragliðum og rími. Íslenska stuðlasetningin bætist svo við. Í þýðingarvinnu skiptir öllu máli að halda anda frumtextans, en að þýða bundið mál er heilmikil glíma og handverk, alltaf eitthvað sem glatast og eitthvað sem verður öðruvísi. Það þarf að liggja dálítið yfir þessu, en það er þjálfunaratriði og ég er í ágætis þjálfun, ég hef ver- ið að þýða Shakespeare-leikrit í bundnu máli,“ segir Þórarinn og bætir við að þegar hann sé að þýða háttbundinn texta komi það líkt og í bylgjum, stundum gangi vel en aðra stund sé allt stopp. Þórarinn leggur áherslu á að vera trúr upprunalegum texta og ekki hvarflaði að honum annað en hafa morruna kvenkyns, hið ægilega skrímsli meðal Múmínálfanna. „Af einhverjum ástæðum breytti Steinunn Briem um kyn á henni í sínum þýðingum, hún lét morruna vera karlkyns. Mér finnst jafnréttismál að hafa hana kvenkyns í minni þýðingu, eins og hún er í öll- um frumsögum Tove. Kannski var þetta gert af því að útgefandi eða þýðandi hefur talið ómögulegt að kona væri skrímsli, annars veit ég ekki hvað var á bak við þessa kyn- breytingu.“ Enginn kynjahalli í hópi afkomendanna Þórarinn var orðinn unglingur þegar bækurnar um Múmínálfana komu út í íslenskri þýðingu Stein- unnar Briem. Og fyrir vikið datt hann aldrei inn í Múmínheiminn, eins og títt er um þá sem kynntust þessum ævintýrum á barnsaldri. „Ég leit á þetta sem stelpubæk- ur, Sigrún systir mín sem er fimm árum yngri en ég gleypti þessar bækur í sig. Þegar ég bjó í Svíþjóð á námsárum mínum kynntist ég þess- um sögum. Og þegar ég varð faðir þá las ég þetta fyrir syni mína og komst að því að Múmínsögurnar eru fyrir fólk á öllum aldri, jafnt fyrir börn og fullorðna. Það hefur alltaf verið mín kenning og áhersla að svo- kallaðar barnabækur megi ekki vera leiðinlegar fyrir fullorðna. Það er mjög hræðilegt þegar börn ánetjast bókum sem eru afskaplega leið- inlegar,“ segir Þórarinn og bætir við að barnabörnin hans séu meiri aðdá- endur Múmínálfanna en hans eigin börn. „Mögulega höfða þessar sögur meira til stúlkna en drengja. Ég eignaðist einvörðungu syni, en meirihluti barnabarna minna er stúlkur, þar eru sex stelpur en að- eins einn strákur. Foreldrar mínir áttu þrettán barnabörn, þar af ellefu stráka, en við Unnur erum búin að kynjajafna því afkomendur okkar, börn og barnabörn, eru samtals tólf og þar er mikið jafnvægi meðal kynja, sex strákar og sex stelpur. Náttúran leitar alltaf jafnvægis.“ Mánaskin „Þau stóðu bara og störðu hvort á annað, strá og kríli, hljóð við mánaskin.“ Morran ógurlega „Nú hljóðnar allt og bregður birtu ljósa sem bergrisi þá morran fer á rölt.“ Jafnréttismál að morran sé kvenkyns „Það hefur alltaf verið mín kenning og áhersla að svokallaðar barna- bækur megi ekki vera leiðinlegar fyrir full- orðna. Það er mjög hræðilegt þegar börn ánetjast bókum sem eru afskaplega leiðinlegar,“ segir Þórarinn Eldjárn sem þýddi ljóð um kríli og er það komið út á bók. Morgunblaðið/Einar Falur Rithöfundurinn Þórarinn segir það heilmikla glímu og handverk að þýða bundið mál.

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.