Málfríður - 15.05.1989, Blaðsíða 4

Málfríður - 15.05.1989, Blaðsíða 4
Dave Allan: Should English language tests be more ‘communicative’? Dave Allan studied languages and linguistics at the Universities of Cambridge and York, before work- ing first as a state school teacher of French and German, then of Eng- lish. He is now Principal and teacher trainer at the Bell School of Lan- guages, Bowthorpe Hall in Norwich. His other professional positions in- clude: Chief Examiner for the Cam- bridge/RSA Tests in the Communi- cative Use of English; test writer and author for O.U.P. (the Oxford Place- ment Tests); member of the British Council Recognition Advisory Com- mittee; specialist lecturer overseas for the British Council; lecturer/tu- tor at the University of East Anglia. Dave Allan has travelled widely as a teacher and teacher trainer and has worked with Icelandic teachers both on the ‘Norwich’ course in England and, in 1988, in Iceland. In an ideal world, the processes of learning, teaching and testing a lan- guage should be interdependent and mutually supportive. Our evalua- tion procedures, and the tests and examinations which are part of them, should reflect our current be- liefs as to how people learn a lan- guage most effectively and what it is to be ‘competent’, ‘fluent’, ‘profi- cient’ or ‘near-native speaker’ in a foreign language. To put it another way, if we are concerned with the teaching of English as a communi- cative medium, and not just as an- other classroom discipline, then we must ensure that we test the lear- ner’s communicative performance; the testing must reflect the teaching given or foreshadow the teaching in- tended; the tests must be tests not just of knowledge (as one can have knowledge of ancient, dead lan- guages) but of knowledge and skills; communicative syllabus design and communicative methodology must be matched by what has been called ‘communicative testing’. The problem about the idealized model, though, is that while almost all languagé use in the real world has a communicative purpose, language tests are usually intended for other purposes and are designed to be pre- dictive or representative or diagnos- tic or discriminatory, or perhaps all of these. In short, we often test for reasons very different from those which motivate us to learn and use a language. These reasons for testing are many and diverse, some of them having very strong implications for the test content and test types that will be appropriate. Whatever the ‘approach’ to the teaching (e.g. ‘grammar-translation’ v. ‘audio-lin- gual’ v. ‘communicative’) there is a world of difference between the test design and procedures that are ap- propriate for a placement test to be taken by thousands and those that would be suitable for an end-of-unit, in-class test for a group of 20-30. The design, administering, scoring and evaluating of language tests will al- ways have to be a compromise be- tween the ideals of test construction and the constraints imposed by the specific context or type of context for which the test is being produced. Factors such as testee availability, test economy, administrability and markability all have to be taken into account, though they should never be allowed to outweigh validity and reliability in tests that have any real significance for the learner’s future. A teacher giving frequent ‘snapshot’ class tests and maintaining a well- informed professional overview of progress can afford not to worry too much about formal procedures to ensure the validity and reliability of every single test, but anybody con- cerned with the design of language tests should have a clear under- standing of why validity and reliabil- ity matter. There are many different kinds of validity, including ‘predictive’, ‘con- tent’, ‘construct’, ‘concurrent’ and ‘face’ validity. These are discussed in detail in the literature on testing (see selective bibliography below), but two of them have particular sig- nificance for the design of tests ap- propriate to ‘The Communicative Approach’, viz: (i) Construct validity: a test is val- id only if based on a valid construct of language learning. Thus tests of translation were/are appropriate in the context of a grammar-transla- tion approach to language teaching. Equally, if you believe that a lan- guage should be taught as a means of communication, your testing as well as your teaching should reflect that view. (ii) Content validity: The content of a test in terms of the balance of focus between knowledge and skills, and of the weighting of different items in the test, should reflect the teacher’s/tester’s view of the relative importance of the different aspects of language taught or to be taught. Any test of ‘language as communi- cataion’ should thus give significant focus to communication skills. To give an extreme example, an Eng- lish test without an oral component could not claim to be directly repre- sentative of a learner’s overall profi- ciency in English, though many tests make use of statistical correlation to test a wider range of skills indirectly 4

x

Málfríður

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.