Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.06.1970, Page 52
L
Indledning
melodi, som Berggreen selv har optegnet i Kohenhavn
1843 efter Gísli Thorarensen; ogsá teksten stammer
utvivlsomt fra samme mand (se s. 147). Den islandske
vise er, ligesom et par færoske, trykt i afdelingen
“Danske Polke-Sange og Melodier”. Svend Grundtvig
har bidraget med en dansk oversættelse, samt et par
forklarende anmærkninger: 12 stillir oversættes: “stil-
les o: standser”, og om linjen 201 bemærkes: “Her
henpeges til den i de catholske Tider paa Island brugte
Skik: at signe sig (slaae Kors for sig) ved Slutningen
af Sangen; — maaskee især, naar Sangens hedenske
Indhold kunde lade hefrygte, at “den Onde” derved
var bleven hidlokket”. Linje ll3 að þú gjörir mjer
kossin spara gengives: “Ei tör du ved et Kys at spare”
med forklaringen “tör ved o: behöver”, og det kunde
da se ud som om Grundtvig havde benyttet en tekst
som havde þurfir for gjörir; imidlertid er denne læse-
máde kun fundet i en optegnelse som Grundtvig umu-
lig kan have kendt (nærv. bd. s. 30, v. 8).
Anden udgave af Berggreen, 1860, indeholder for-
uden den nævnte vise noget mere islandsk materiale
(melodier og tekster), som Berggreen i árene 1846-47
har fáet tilsendt fra Pétur Guðjónsson i Reykjavík.
Det folgende angár viser:
1. En anden melodi (men ikke anden tekst) til Olafs-
visen (jfr. s. 147).
2. Svíalín og hrafninn (Valravnen), se V, s. liv-lv.
3. Harmabótar kvæði, se nærv. hd. s. 24.
4. Ásu kvæði, se nærv. bd. s. 151. Sv. Grundtvig
har fortalt Berggreen om denne vises store udbredelse
(jfr. ÍF1 II s. 227-8). Berggreen hemærker nemlig
(s. 278, jfr. tredje udg. s. 378) at den islandske tekst
kun er “et Brudstykke; men mærkeligt som islandsk
Form af en over hele den gothiske Verden udhredt
Vise. Jfr. Sv. Grundtvigs ,,Eng. og sk. Folkev.”,
S. 232”.