Mímir - 01.06.1967, Blaðsíða 56

Mímir - 01.06.1967, Blaðsíða 56
Sum eru torskýrð, eins og vera í essinu sínu og hrista fram úr erminni, og er rétt að forðast þau í vönduðu máli. En ekki er rétt að bannfæra fal- leg orðtök eins og fara úr öskunni í eldinn, hafa mörg járn í eldinum, sjá í gegnum fingur við e-n, taka í sama streng, af því að þau séu úr dönsku. Ymis orðatiltæki eru ekkert annað en orðréttar þýðingar, ef grannt er skoðað, eins og t. d. frá blautu barnsbeini. A þýzku heitir þetta von Kindesbeinen, sem þýðir: frá barnsfótum. A dönsku er það fra (bl0de) barnsben af og þýtt á íslenzku frá blautu barnsbeini. Blautur merkir þarna linur og bein fótur (sbr. skjálfa á beinunum). Menn skilja að þetta lýtur að því, að barnsbein eru lin. Þetta er fallegt orðatil- tæki og fer vel í málinu og er öllum tamt, þótt orðrétt þýðing sé. Orðið ringulreið er sennilega sama og ringulrei, og er rei upprunalega úr frönsku og merkti dans á miðöldum. En orðið hefur tekið breytingum í íslenzku, sem lúta vel að merkingu þess, og engum myndi detta í hug að telja það rangt og ónothæft. En viðhorf mál- hreinsunarmanna til dönskunnar er allt annað. Finni þeir danskan þef af orði, eru þeir misk- unnarlausir og vilja útrýma því. Þetta eru leifar frá sjálfstæðisbaráttunni og slík stefna eflaust nauðsynlegur þáttur í henni, en algjörlega fá- nýt og tilgangslaus rúmum tuttugu árum eftir sambandsslitin. Sem dæmi um öfgafulla mál- hreinsunarstefnu, er á eflaust rætur að rekja til sjáifstæðisbaráttunnar, er baráttan gegn orða- tiltækjunum að vera til friðs og vera við lýði. Málhreinsunarmenn hafa illan bifur á þeim og reyna strax að finna þeim samsvaranir í dönsku, og er það tekst eftir krókaleiðum, eru þessi orða- tiltæki dæmd dauð og ómerk. Kenning þeirra er, að orðatiltækið vera til friðs sé rangt, þar sem friður sé í eignarfalli friðar (sbr. friðarráð- stefna). Síðan er leitað í dönsku og þar fundið orðið tilfreds, sem sé auðvitað sama orðið. Þar með er það útkljáð. Við þetta er það að athuga, að talsverður merkingarmunur er á tilfreds og vera til friðs. Ennfremur er alkunna, að mörg orð hafa tvímyndir í eignarfalli (vísa til vegar — til vegs og virðingar). Orðið friður hefur sennilega orðið fyrir áhrifum frá orðum eins og niður, kliður og siður, sem hafa eignarfallsmynd- irnar niðar eða niðs, kliðs og siðar eða siðs. Má sjá, hversu líklegt er, að þetta sé íslenzk áhrifs- breyting, en ekki dönsk málleysa, ef borin eru saman orðatiltækin að vera til friðs og vera til siðs. Ekki er mér kunnugt um, að málhreinsun- armenn hafi ráðizt á orðasambandið e-ð er e-m til efs, þótt það sé torskýrðara, og er það líklega af því að ekkert er, sem líkist því í dönsku. Hitt dæmið er: e-ð er við lýði. Þetta telja málhreins- unarmenn, að sé sama og vedlige í dönsku (sbr. holde n-t vedlige = halda við) og því ófært í íslenzku. Þetta er hæpið. Orðasambandið merk- ir að halda velli, vera til. Virðist vel mega skyra það svo, að lýði sé þolfall fleirtölu af lýður. Vera við lýði merkir þá vera með mönnum, meðal manna, þ. e. vera til, halda velli. Sé þetta borið saman við orðið ringulreið, má telja víst, að notkun þess væri harðlega fordæmd, væri það komið úr dönsku. Margt er ennþá harðlega fordæmt af málhreinsunarmönnum, oft að á- stæðulausu. Má nefna orðasambandið hvað mér við kemur, sem er talið danska. En við segjum: þetta eða hitt kemur mér ekki við og þykir sæmilegasta mál. Nafnorðið viðkomandi þykir óalandi og óferjandi og vilja menn fremur dragnast með hið bágborna orð hlutaðeigandi, af því að það á ekki samsvörun í dönsku. Ekki má segja eins og sakir standa, heldur eins og á stendur. Eftir þessu yrði orðasambönd sem: fara vægt í sakirnar, vera viss í sinni sök og það væri sök sér málleysur einar. Þykir mér óþarfi að amast við orðinu sakir í merkingunni mál- efni í þessum samböndum a. m. k. Ekki má segja að draga í efa, af því að sagt er á dönsku at drage n-t í tvivl. Þó segjum við t. d. að draga á tálar, draga á langinn, draga ályktun af. Fleiri dæmi mætti nefna, sem sýna gamaldags stífni og smámunasemi frá dögum sjálfstæðis- baráttunnar og enn er haldið í dauðahaldi. Oll stífni og ósveigjanleiki í málvöndun er ófrjó og ber að forðast. Eklcert í málvernd er í raun- inni rangt eða rétt, heldur verða málsmetandi menn að koma sér saman um, hvað sé gott eða
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60

x

Mímir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.