Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 27

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 27
Magtiús Ásgeirsson ogAðventa 1940 vafalítið skaðað hann. Þegar Gunnar flyst heim til Islands aftur árið 1939 er frægðarsól Halldórs Laxness tekin að rísa ört og hann gerist mjög rúmfrekur á athygli í hinum litla íslenska bókmenntaheimi. Þetta hefur vafalaust haft áhrif á „stöðu“ Gunnars. Heim kominn nær Gunnar sér ekki vel á skrið sem höfundur á íslensku. Ymislegt verður honum mótdrægt og jafnframt því sem hann hverfur úr miðju dansks bókmenntalífs er Ijóst að honum þótti snemma sjálfum sem hann byggi við óeðlilega þögn á Islandi. I eftirmála sem hann skrifar við sögusafnið Fjandvini árið 1954 víkur hann að því að Tíminn einn dagblaða hafði talið skáldsöguna Sálumessu (1952) umtalsverða. „Tillitssemi af því tagi er á sína vísu lofsverð og hefur höf- undur ekkert út á þögnina að setja. Hún er honum töm. Þakkar hann því mjög vel hvorum tveggja, þeim, er ánægju höfðu af lestrinum og létu hana í ljósi, en hinum eigi síður, er báru harm sinn í hljóði.“10 Miklu beiskari getur kaldhæðni vart orðið. Síðast en ekki síst hefur það vafalaust háð Gunnari að á Islandi var hann þýddur höfundur. Þá skiptir ekki öllu máli að öndvegispennar höfðu flutt verk hans á íslensku, því verkin verða samt fyrir því neikvæða viðhorfi til þýðinga sem drepið var á hér framar í þessari grein; þau eru beinlínis í „veikri“ stöðu í bókmenntakerfinu. Að einhverju leyti hefur Gunnar sjálf- ur deilt þessu viðhorfi. Hann sagði til dæmis í viðtali árið 1970 að þýðingar Halldórs Laxness á verkum hans væru ágætar en að þær væru þýðingar, ekki frumsamin verk.11 Viðtalið er tekið í tilefni þess að Gunnar er farinn að snúa eigin verkum á íslensku og lítur á þessa nýju texta sína sem ein- hverskonar frumverk; honum er í mun að þessi verk séu til í hans eigin gerð á íslensku. Vandinn kjarnast hins vegar í heitinu sem blaðamaðurinn ljær viðtalinu: „Gunnar Gunnarsson þýðir verk sín á íslenzku.“ Hvar eru mörk frumtexta og þýðingar í slíkum tilvikum? Til eru ýmis dæmi þess að höfundar birti verk í eigin gerð á tveimur tungumálum og á þetta við um nokkra heimsþekkta höfunda, til dæmis Samuel Beckett, Karen Blixen (Isak Dinesen) og Vladimir Nabokov. En hvenær er hægt að segja að menn semji verk á tveimur málum, í þeim skilningi frumsamningar sem alla jafna er lagður í orðið? Þegar fjallað er um tvær gerðir höfundar af sama verki er sú gerð sem síðar kemur fram gjarnan kölluð „sjálfsþýðing" („auto-translation“ eða „self-translation“ á ensku) og iðulega liggur skýrt fyrir að hún hafi orðið til á eftir hinni. Það þýðir þó ekki að hægt sé að bera þær saman á sömu forsendum og frumverk höfundar og þýðingu annars manns. I sjálfsþýðingunni hefur höfundur að 10 Gunnar Gunnarsson: „Vinafagnaður", Fjandvinir. Sögusafn, Reykjavík: Útgáfufélagið Landnáma 1954, s. 245-248, hér s. 245. n „Gunnar Gunnarsson þýðir verk sín á íslenzku." Viðtal í Tímanum 27. febrúar 1970. 25 á Tffiagráá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.