Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 27

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 27
Magtiús Ásgeirsson ogAðventa 1940 vafalítið skaðað hann. Þegar Gunnar flyst heim til Islands aftur árið 1939 er frægðarsól Halldórs Laxness tekin að rísa ört og hann gerist mjög rúmfrekur á athygli í hinum litla íslenska bókmenntaheimi. Þetta hefur vafalaust haft áhrif á „stöðu“ Gunnars. Heim kominn nær Gunnar sér ekki vel á skrið sem höfundur á íslensku. Ymislegt verður honum mótdrægt og jafnframt því sem hann hverfur úr miðju dansks bókmenntalífs er Ijóst að honum þótti snemma sjálfum sem hann byggi við óeðlilega þögn á Islandi. I eftirmála sem hann skrifar við sögusafnið Fjandvini árið 1954 víkur hann að því að Tíminn einn dagblaða hafði talið skáldsöguna Sálumessu (1952) umtalsverða. „Tillitssemi af því tagi er á sína vísu lofsverð og hefur höf- undur ekkert út á þögnina að setja. Hún er honum töm. Þakkar hann því mjög vel hvorum tveggja, þeim, er ánægju höfðu af lestrinum og létu hana í ljósi, en hinum eigi síður, er báru harm sinn í hljóði.“10 Miklu beiskari getur kaldhæðni vart orðið. Síðast en ekki síst hefur það vafalaust háð Gunnari að á Islandi var hann þýddur höfundur. Þá skiptir ekki öllu máli að öndvegispennar höfðu flutt verk hans á íslensku, því verkin verða samt fyrir því neikvæða viðhorfi til þýðinga sem drepið var á hér framar í þessari grein; þau eru beinlínis í „veikri“ stöðu í bókmenntakerfinu. Að einhverju leyti hefur Gunnar sjálf- ur deilt þessu viðhorfi. Hann sagði til dæmis í viðtali árið 1970 að þýðingar Halldórs Laxness á verkum hans væru ágætar en að þær væru þýðingar, ekki frumsamin verk.11 Viðtalið er tekið í tilefni þess að Gunnar er farinn að snúa eigin verkum á íslensku og lítur á þessa nýju texta sína sem ein- hverskonar frumverk; honum er í mun að þessi verk séu til í hans eigin gerð á íslensku. Vandinn kjarnast hins vegar í heitinu sem blaðamaðurinn ljær viðtalinu: „Gunnar Gunnarsson þýðir verk sín á íslenzku.“ Hvar eru mörk frumtexta og þýðingar í slíkum tilvikum? Til eru ýmis dæmi þess að höfundar birti verk í eigin gerð á tveimur tungumálum og á þetta við um nokkra heimsþekkta höfunda, til dæmis Samuel Beckett, Karen Blixen (Isak Dinesen) og Vladimir Nabokov. En hvenær er hægt að segja að menn semji verk á tveimur málum, í þeim skilningi frumsamningar sem alla jafna er lagður í orðið? Þegar fjallað er um tvær gerðir höfundar af sama verki er sú gerð sem síðar kemur fram gjarnan kölluð „sjálfsþýðing" („auto-translation“ eða „self-translation“ á ensku) og iðulega liggur skýrt fyrir að hún hafi orðið til á eftir hinni. Það þýðir þó ekki að hægt sé að bera þær saman á sömu forsendum og frumverk höfundar og þýðingu annars manns. I sjálfsþýðingunni hefur höfundur að 10 Gunnar Gunnarsson: „Vinafagnaður", Fjandvinir. Sögusafn, Reykjavík: Útgáfufélagið Landnáma 1954, s. 245-248, hér s. 245. n „Gunnar Gunnarsson þýðir verk sín á íslenzku." Viðtal í Tímanum 27. febrúar 1970. 25 á Tffiagráá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.