Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 36

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 36
Ástráður Eysteinsson að skrifa „bjóst að heiman“ í stað „lagði hann upp“, breytt orðaröðinni í „þar sem um þetta leyti árs var ekki annað kvikt á ferli“, sett „mörg pör“ af skóm í stað „tvenna eða þrenna“, og bætt við setningunni „sem hafast þar við allan veturinn“. Þetta væru ekki ýkja miklar breytingar og væri manni sagt að um þýðingu væri að ræða, rúmast þessar breytingar einnig innan þeirra tilfærslna sem eðlilegar mega teljast í þýðingarferli. En reyndar er hér um að ræða upphaf Aðventu í þýðingum tveggja manna. Textinn til vinstri er þýðing Magnúsar Asgeirssonar frá 193930 en hægri textinn er endurritun Gunnars Gunnarssonar sem birtist fyrst 1976.31 Frumtextinn er á þessa leið: Naar en Hojtid nærmer sig, da bereder Menneskene sig til den, hver paa sin Vis. Der er mange Maader. Ogsaa Benedikt havde sin. Den bestod i, at han ved Julefastens Begyndelse, ja hvis Vejret tillod det helst paa selve Adventssondag begav sig hjemmefra, rigeligt udstyret med Nistemad, Skiftestromper og flere Par nysyede Lædersko og med et Primusapparat i Rygsækken, en Dunk Petroleum og en lille Flaske Sprit, for at gaa ind mellem Bjergene, hvor paa denneTid af Aaret ellers kun Vinterens haard- fore Rovfúgle, Ræve og enkelte vildfarne Faar strejfede.32 Þegar frumtextinn er borinn saman við þýðingarnar sést að orðalagið „harð- fengir ránfuglar, sem hafast þar við allan veturinn,“ hjá Magnúsi kemur í stað „Vinterens haardfore Rovfugle“, en Gunnar sleppir þessari vísun til vetrarins í endurritun sinni. Eins hefur Gunnar ákveðið að tilgreina „tvenna eða þrenna“ skó í stað „flere Par“, en spyrja má hvort ekki sé óeðlilegt að slík óvissa ríki um skófjöldann fyrst þeir eru svo fáir. Hvað með þau miklu lík- indi sem eru með þýðingunum? Þau skýrast að hluta með orðalagi er búast má við í þýðingu, eins og þegar „hvis Vejret tillod“ er þýtt „ef veður leyfði“. En gildir það um orð og orðalag eins og „hátíð fer í hönd“, „ríflegt nesti“, „malur“, „sokkaplögg“ og „glas“ af vínanda („en lille Flaske Sprit“)? Athygli vekur að orðalagið „ekki annað kvikt á ferli“, sem hjá Magnúsi kemur í stað „ellers kun ... strejfede“, hefur einnig ratað inn í þýðingu Gunnars. En ekki dugar að líta eingöngu á upphafskafla þýðinganna. Gerum að 30 Gunnar Gunnarsson: Aðventa, þýðandi Magnús Ásgeirsson, Reykjavík: Bókaútgáfa Heimskringlu 1939, s. 9. Hér eftir verður vísar til þessarar þýðingar með blaðsíðutali í svigum innan meginmáls. 31 Aðventa, í: Gunnar Gunnarsson: Fimm fraktiisögtir, Reykjavík: Almenna bókafélagið 1976, s. 7-56, hér s. 9. Hér eftir verður vísar til þessarar þýðingar með blaðsíðutali í svigum innan meginmáls. 32 Gunnar Gunnarsson: Advent, Kobenhavn: Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag 1937, s. 5. Hér eftir verður vísar til þessa verks með blaðsíðutali í svigum innan meginmáls. 34 Ó, . jOr/yáiá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.