Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 37

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 37
Magnús Ásgeirsson ogAíventa sinni ráð fyrir vissum tilviljunum og einnig hófsamri „lántöku“ frá fyrri þýðanda, þ.e. að þýðandi sæki einstök orð til eldri þýðingar og jafnvel orðalag á stöku stað; slíkt þekkist vissulega í þýðingahefðum ýmissa tungu- mála þar sem lykilverk úr hefðarveldinu hafa jafnvel verið þýdd margoft gegnum tíðina og nýir þýðendur stundum sótt girnilega bita í forðabúr eldri þýðinga (augljósustu dæmin koma líklega úr Biblíuþýðingum, en um þær gegnir þó að mörgu leyti sérstöku máli, þar sem Biblíumálshefðin er nátengd hugmyndum og hugmyndafræði trúarinnar og kirkjunni sem stofnun). Gunnar fer stundum aðrar leiðir en Magnús í orðavali, þó þannig að greina má tengsl. „Bygdevandet“ (9) þýðir Magnús með „vatninu í miðri sveitinni" (14) en hjá Gunnari verður það að „stöðuvatninu miðsveitis“ (11). Og vissulega breytist stílinn stundum vegna óvenjulegrar orðaraðar hjá Gunnari. „Benedikt havde ikke været i Kirke i Dag [...] (8) er hjá Magn- úsi „Benedikt hafði ekki verið í kirkju um daginn“ (13) en hjá Gunnari „Farið til kirkju um daginn hafði Benedikt ekki, til þess vannst ekki tími“ (11). En ítrekað kemur í ljós að þar sem Gunnar fer aðra leið en Magnús reynist val hans ekki fara vel í samhengi verksins. I tilvitnuðum upphafs- orðum sögunnar eru ránfuglarnar sagðir „haardfore11, sem Magnús þýðir „harðfengir" en Gunnar „harðgerðir“. Þegar hrúturinn Eitill er kynntur til sögunnar skömmu síðar er hann sagður heita svo „paa Grund af sin Haardforhed“ (6), og þar með er gefið til kynna að hann sé álíka harður í horn að taka og ránfuglarnir sem þrífast í þessu vetrarríki. Magnús fylgir þessu eftir með því að þýða „Haardforhed11 með „harðfengi“ (10) og nú vel- ur Gunnar einnig einnig það orð (9), þótt hann hafi „forðast“ samsvarandi lýsingarorð í fyrra skiptið. Fyrir vikið verða þessi innri vensl í textanum ekki eins skýr hjá Gunnari. Nú má kannski telja þetta til smáatriða og því skal gripið dæmi úr lokakafla sögunnar þar sem fram kemur mikilsvert atriði í lífssýn sög- unnar. „Saa vrang kan Jorden te sig mod Mennesket, at den helt lukker sig for det. Saa kan man selv se, hvad der er at göre“ (76). Hér sést vel hversu nákvæmlega Magnús þýðir og er þó jafnframt skapandi í orðavali sínu: „Svo afundin getur jörðin orðið við manninn, að hún lokar sér ger- samlega fyrir honum. Þá getur hver átt það við sig sjálfan, hvað til bragðs skuli taka“ (87). Oft er talað um að sitthvað glatist við þýðingu, en notkun Magnúsar á orðinu „afundin“ er dæmi um að ýmislegt megi líka „finna“ í þýðingu. Ef litið er á þennan stað í endurritun Gunnars, er að sjá sem hann hafi ákveðið að nýta sér svigrúm sjálfsþýðingarinnar og útfæra umsögn- ina: „Svo úthverf og rangsnúin getur jörðin reynzt ráfandi manni að hún lokar sér gagngert fyrir honum, hann getur átt það við sjálfan sig hvað til bragðs skuli taka“ (52). I framhaldi af þessu segir í endurritun Gunnars: á — Að geta sagt „shit fyrir framan dömu 35
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.