Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 94

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 94
Kendra Willson Heiti Ijóðsins, Der Panther, er hér þýtt Hlébarðinn, þótt bæði Tveggja postula saga Jóns og Jakobs og Kristján Fjallaskáld tali um panþer eða panþerdýr (Lesbók 14.9.1996). Það leynir sér ekki að í þessu bréfi er reynt markvisst að innlima ljóðið í íslenska hefð og skoða það í íslensku samhengi. Sveinbjörn leggur mennta- skólaþýsku sína til jafns við sérhæfða menntun Gauta og búsetu í Þýskalandi. Tilgangur Sveinbjarnar með þessari þýðingu er greinilega að leiðrétta það brot gegn íslenskri hefð sem hann álítur óstuðlaða þýðingu Gauta vera. I þessu bréfi er Gauti ekki nefndur á nafn. Þýðing Sveinbjarnar „fær að láni“ ýmislegt úr þýðingu Gauta, t.d. „stafir“ fyrir „Stábe“ og rímið „stafa“ - „hafa“ í fyrsta erindi. Stuðlarnir í þýðingu Sveinbjarnar eru ávallt í áherslustöðu og í sumum tilvikum á orðum sem hafa ekki beinar samsvaranir í þýska frumtextanum, t.d. „stæltra“ í 1. línu. Þetta gerir ljóðstafina sérstaklega áberandi. Þýðing Sveinbjarnar er miklu fjær frumtextanum í setningaskipan heldur en þýð- ing Gauta og stíllinn tilgerðarlegri: sbr. fyrstu tvær línur: „Sein Blick ist vom Vorúbergehn der Stábe/so múd geworden, dal? er nichts mehr hált“ verður hjá Gauta „Augað er af lestri slíkra stafa, / svo lúið að það fær því ekki beitt“, en hjá Sveinbirni „Svo þreytt hans sjón af röðun stæltra stafa/ að staðnæmst ekki fær við nokkur skil“ þar sem lýsingarorðið er fært fremst, lýsingarorðinu „stæltra" bætt við og orðaröð í 2. línu fremur snúin. Viðbrögð Sveinbjarnar hafa greinilega ekki snúist um túlkun á þýska textanum né bókmenntalegt gildi þýðingarinnar heldur um ljóðstafina. Ritstjórn Lesbókar virðist taka undir með Sveinbirni með þögn sinni, með því að birta þessa þýðingu ásamt frumtextanum en án athugasemda og án þess að geta nafns Gauta. Ritstjórnin tók virkari þátt í mótmælum gegn óstuðlaðri þýðingu Gauta tveimur vikum seinna (28. september 1996) þegar Lesbók birti eldri þýðingu eftir Helga Hálfdanarson ásamt skýringu með nafnlausri alviturs- rödd ritstjóra þar sem minnst er á óánægju Sveinbjarnar með þýðingu Gauta án þess að nefna þá á nafn. Hlébarðinn (í Jardin des Plantes, París) Þýð.: Helgi Hálfdanarson Hann skrefar fyrir innan ótal stengur, og augnaráðið löngu tómt og þreytt, því utanvið er engin veröld lengur, einungis stengur; - síðan ekki neitt. 92 á jffiay/'iá — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.