Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 114
Marteinti Lúther- Anna SigurbjörgSigurðardóttir
xli Ég valdi að þýða argerlich frekar með „grcmjulegt" en „ergilegt" sem í nútíma-
íslensku er samkvæmt minni orðtilfinningu of dauft. Ég vildi ekki nota „pirrandi“,
„hneykslanlegt“ fannst mér ekki gefa alveg réttan tón, „óþolandi“ fannst mér of
dæmandi og ákveðið. „Meinlegt'1 fannst mér koma til greina en valdi það ekki.
xlii Hér valdi ég að þýða fassen með „að henda reiður á“. Fassen hefur víðtæka merk-
ingu sem nær yfir að skilja, ná utan um, grípa, fá botn í, greinilega kemur að utan,
ekki að innan.
xliv Aftur kemur orðið toben og valdi ég að þýða það með „að skrattast" sem er annað
orð yfir að ólmast eða láta öllum illum látum. Mér fannst það sterkara en ólmast
og það fannst mér eiga við hérna.
xlv Orðið Fiindlein er þýtt í orðabók Jóns Ófeigssonar sem prettur eða bragð en
samkvæmt ensku þýðingunum er það svo mikið sem uppfinning. Mér fannst aftur
á móti skemmtilegra að nota aðeins óvenjulegra orð eins og Lúther gerir og fann
hugkvremd í orðabók en íhugaði einnig að nota uppátaki eða uppátekt en fannst
bæði mjög nútímaleg.
xlvi Það er ekki til nein ein þýðing á þýska orðinu Christenheit. í þýsk-íslenskri orða-
bók er það þýtt einfaldlega með kristni. Það passar ekki alls staðar jafn vel. Ég nota
liér því ýmist kristnir menn, kristið samfélag eða kristindómur allt eftir því sem
mér finnst passa best inn í samhengið.
xlvii Orðasambandið sem er notað í þýskunni, erstunken und erlogen, er fast orðasam-
band og í þýsk-íslenskri orðabók Jóns Ófeigssonar er gefin upp þýðingin „hauga-
lygi“, í þýsk-enskri veforðabók, LEO, er gefin upp enska þýðingin „out of whole
cloth“ sem þýðir u.þ.b. úr lausu lofti gripið, en líka diktaður, ímyndaður og fannst
mér „uppdiktaðar lygar“ með samsvarandi tvítekningu og í þýskunni passa betur
hérna heldur en haugalygi og ákvað því að nota það.
112
á JSe/y/áá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010