Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 15

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 15
Um hinar mismunandi pýíingaraðferSir Fyrsta þýðingaraðferðin verður fullkomin sinnar tegundar, þegar segja má að hefði höfundurinn lært þýzku jafnvel og þýðandinn latínu, þá hefði hann þýtt verkið sitt (sem er upphaflega samið á latínu) einmitt á þann veg sem þýðandinn gjörði það í raun. En hin aðferðin, af því að hún sýnir ekki hvernig höfundurinn hefði sjálfur þýtt, heldur hvernig hann hefði sem innfæddur Þjóðverji ritað á þýzka tungu, hefir naumast annan mælikvarða á fullkomnun en þann, að ef mætti breyta öllum þýzkum lesendum í sam- tímamenn höfundar nákunnuga honum, þá væri verkið þeim algjörlega hið sama og þýðingin er þeim nú, þegar höfundur hefir breytt sér í Þjóð- verja. Þessi aðferð er greinilega þeim hugleikin sem hagnýta sér þá formúlu að þýða beri höfund eins og hann hefði sjálfur skrifað á þýzku. Ut frá þess- ari andstöðu ætti að vera fyllilega ljóst hve frábrugðin vinnubrögð aðferð- anna tveggja eru í smáatriðunum og hversu illskiljanlegt og reikult verkið verður ef skipt er milli aðferða í miðjum klíðum. Og eg vil enn fremur meina að utan þessara tveggja sé engin þriðja aðferð til sem vinnur að skýru markmiði. Vissulega er ekkert annað háttalag mögulegt. Aðskildu aðiljarnir tveir verða annað hvort að mætast miðja vega - en það er ávallt hjá þýðandanum - ellegar annar verður að færa sig alla leið til hins; af þeim tveimur kostum* 1 telst einungis annar til þýðingarsviðsins: hinn væri fyrir hendi ef, í þessu tilfelli, þýzku lesendurnir næði fullkomnu valdi á latínu, eða, réttara jafnvel, latínan næði valdi á þeim. Hvað sem menn síðan segja um þýðingar, að þær séu eftir bókstafnum eða merkingunni, tryggar eða frjálsar, eða hvernig sem ella má að orði komast um þenna mismun, þá teljast þær allar til annarrar þessara tveggja aðferða. En ef á að skilgreina hér galla eða kosti, þá er hið trygga og hið merkingarbundna, ellegar hið of bókstaflega og hið of frjálslega, eigi það sama í annarri aðferðinni og í hinni. Ætlun mín er því, að öllum smáatriðum slepptum (en þau hafa verið ítarlega rædd meðal sérfræðinga), að skoða eingöngu algengstu drætti beggja aðferðanna, til að glæða skilning á því í hverju erfiðleikar og kostir hvorrar um sig eru fólgnir og hvernig þær fara að því að ná markmiði sínu og hvar mörkin eru fyrir nothæfni þeirra. Tvennt verður eftir ógjört þegar þessari ritgjörð sleppir, því hún er ekki nema inngangur. Annars vegar mætti búa til leiðarvísi fyrir hvora aðferð, þar sem vísað er í mismunandi tegundir orðræðu, og hins vegar mætti safna saman fremstu tilraunum eftir hvorri aðferðinni til samanburðar og gagnrýni, og þar með varpa enn fremur ljósi á viðfangsefnið. En hvort tveggja verður að bíða annars manns eða alltént annars tækifæris. ég það þannig í textanum: „til lesenda“ en „til móts við höfundinn“). i Skv. mínurn skilningi á „tveir kostir" hér við i: H -* L eða 2: L -► H (sbr. neðanmáls- grein á bls. 12) og af þeim fellur eingöngu L -> H undir þýðingu. á jdayeliá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 13
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.