Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 15

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 15
Um hinar mismunandi pýíingaraðferSir Fyrsta þýðingaraðferðin verður fullkomin sinnar tegundar, þegar segja má að hefði höfundurinn lært þýzku jafnvel og þýðandinn latínu, þá hefði hann þýtt verkið sitt (sem er upphaflega samið á latínu) einmitt á þann veg sem þýðandinn gjörði það í raun. En hin aðferðin, af því að hún sýnir ekki hvernig höfundurinn hefði sjálfur þýtt, heldur hvernig hann hefði sem innfæddur Þjóðverji ritað á þýzka tungu, hefir naumast annan mælikvarða á fullkomnun en þann, að ef mætti breyta öllum þýzkum lesendum í sam- tímamenn höfundar nákunnuga honum, þá væri verkið þeim algjörlega hið sama og þýðingin er þeim nú, þegar höfundur hefir breytt sér í Þjóð- verja. Þessi aðferð er greinilega þeim hugleikin sem hagnýta sér þá formúlu að þýða beri höfund eins og hann hefði sjálfur skrifað á þýzku. Ut frá þess- ari andstöðu ætti að vera fyllilega ljóst hve frábrugðin vinnubrögð aðferð- anna tveggja eru í smáatriðunum og hversu illskiljanlegt og reikult verkið verður ef skipt er milli aðferða í miðjum klíðum. Og eg vil enn fremur meina að utan þessara tveggja sé engin þriðja aðferð til sem vinnur að skýru markmiði. Vissulega er ekkert annað háttalag mögulegt. Aðskildu aðiljarnir tveir verða annað hvort að mætast miðja vega - en það er ávallt hjá þýðandanum - ellegar annar verður að færa sig alla leið til hins; af þeim tveimur kostum* 1 telst einungis annar til þýðingarsviðsins: hinn væri fyrir hendi ef, í þessu tilfelli, þýzku lesendurnir næði fullkomnu valdi á latínu, eða, réttara jafnvel, latínan næði valdi á þeim. Hvað sem menn síðan segja um þýðingar, að þær séu eftir bókstafnum eða merkingunni, tryggar eða frjálsar, eða hvernig sem ella má að orði komast um þenna mismun, þá teljast þær allar til annarrar þessara tveggja aðferða. En ef á að skilgreina hér galla eða kosti, þá er hið trygga og hið merkingarbundna, ellegar hið of bókstaflega og hið of frjálslega, eigi það sama í annarri aðferðinni og í hinni. Ætlun mín er því, að öllum smáatriðum slepptum (en þau hafa verið ítarlega rædd meðal sérfræðinga), að skoða eingöngu algengstu drætti beggja aðferðanna, til að glæða skilning á því í hverju erfiðleikar og kostir hvorrar um sig eru fólgnir og hvernig þær fara að því að ná markmiði sínu og hvar mörkin eru fyrir nothæfni þeirra. Tvennt verður eftir ógjört þegar þessari ritgjörð sleppir, því hún er ekki nema inngangur. Annars vegar mætti búa til leiðarvísi fyrir hvora aðferð, þar sem vísað er í mismunandi tegundir orðræðu, og hins vegar mætti safna saman fremstu tilraunum eftir hvorri aðferðinni til samanburðar og gagnrýni, og þar með varpa enn fremur ljósi á viðfangsefnið. En hvort tveggja verður að bíða annars manns eða alltént annars tækifæris. ég það þannig í textanum: „til lesenda“ en „til móts við höfundinn“). i Skv. mínurn skilningi á „tveir kostir" hér við i: H -* L eða 2: L -► H (sbr. neðanmáls- grein á bls. 12) og af þeim fellur eingöngu L -> H undir þýðingu. á jdayeliá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 13
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.