Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 8

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 8
Friedrich Schleiermacher — Martin Ringmar rúmi eru í raun réttri mismunandi tungumál, sem þurfa oft á túlkun að halda sín á milli; jafnvel samtímamenn sem tala sömu mállýzku en tilheyra mismunandi þjóðfélagsstéttum á mismunandi menntunarstigi og lítil sam- skipti hafa sín á milli, skilja hverir aðra oft á tíðum einungis með áþekkri aðstoð. Já, þurfum vér ekki oft að þýða fyrir oss sjálfa mál þess manns sem er oss ólíkur að geði og skapi, jafnvel þó að hann sé fullkomlega jafningi vor, nefnilega þegar oss þykja sömu orð hafa allt aðra merking í vorum munni en í hans, stundum veikari, stundum sterkari, og að vér, þegar vér viljum segja það sama og hann, mundum nota allt önnur orð og orðalag: þá virðist, þegar vér gjörum þessa tilfinning nákvæmari og hún verður að hugsun, að vér séum að þýða. Já, vort eigið orðalag verðum vér stundum að þýða eftir nokkurn tíma, ef vér eigum að tileinka oss það rétt aftur. Og þessi færni er ekki einungis stunduð til þess að gróðursetja það sem eitt tungumál hefir af sér gefið á sviði vísinda og málsins lista í framandi moldu og þar með auka áhrif þessara andlegu ávaxta, heldur reynir einnig á hana í viðskiptum mismunandi þjóða, og í samskiptum sendifulltrúa óháðra ríkja, ef þeir vilja gæta fyllsta jafnréttis án þess að grípa til dauðrar tungu. Hér munum vér vitaskuld eigi hugleiða allt það sem fyrirfinnst á þessu sviði. Nauðsyn þess að þýða innan eigin máls eður mállýzku er meira og minna eins konar skammtímaþörf háð lunderni, og hún er einmitt einn- ig í áhrifum sínum alltof tengd augnablikinu til þess að þurfa á frekari leiðbeiningu að halda en þeirri sem tilfinningin veitir; og ef ætti að setja reglur um þetta yrði þær einungis siðareglur til að opna hug manna fyrir því sem þeim er framandi. Leggjum þetta því til hliðar og snúum oss nú að yfirfærslu af erlendu tungumáli á vort eigið; en hér má einnig greina milli tveggja sviða þýðinga, án þess þó að mörkin á milli þeirra séu skýr (sem sjaldnast er tilfellið), því þau skarast, en ef á endapunkt hvors um sig er lit- ið sést munurinn greinilega. Túlkurinn starfar nefnilega á sviði viðskipta- lífsins, en hinn eiginlegi þýðandi umfram allt á sviði vísinda og lista.1 Þessi aðgreining kann að þykja geðþóttakennd (eins og kunnugt er er vaninn að telja túlkun munnlega en þýðing skriflega athöfn), þó fyrirgefi menn þessa hagræðingu í þágu stundarþarfa, og það því frekar sem þessar skilgrein- ingar eru ekki eins ólíkar og ætla mætti. Ritmálið er vel til verksins fallið á sviði lista og vísinda, en með því öðlast verk þeirra staðfestu; og það að túlka vísindaleg eða listræn afrek frá munni til munns, væri eins tilgangs- laust og það virðist óframkvæmanlegt. I viðskiptalífinu aftur á móti er rit- málið aðeins vélrænt verkfæri; þar eru munnleg samskipti upprunaleg og sérhverja ritaða túlkun má eiginlega álíta leidda af þeirri munnlegu. I Schleiermacher lítur sem sé þannig á að „Dolmetscher" sé sá sem þýðir fyrir viðskipta- lífið, hið praktíska líf, munnlega og skriflega. 6 á- JSaydiá - Tímarit um þýðingar nr 14 / 2010
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.