Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 8

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 8
Friedrich Schleiermacher — Martin Ringmar rúmi eru í raun réttri mismunandi tungumál, sem þurfa oft á túlkun að halda sín á milli; jafnvel samtímamenn sem tala sömu mállýzku en tilheyra mismunandi þjóðfélagsstéttum á mismunandi menntunarstigi og lítil sam- skipti hafa sín á milli, skilja hverir aðra oft á tíðum einungis með áþekkri aðstoð. Já, þurfum vér ekki oft að þýða fyrir oss sjálfa mál þess manns sem er oss ólíkur að geði og skapi, jafnvel þó að hann sé fullkomlega jafningi vor, nefnilega þegar oss þykja sömu orð hafa allt aðra merking í vorum munni en í hans, stundum veikari, stundum sterkari, og að vér, þegar vér viljum segja það sama og hann, mundum nota allt önnur orð og orðalag: þá virðist, þegar vér gjörum þessa tilfinning nákvæmari og hún verður að hugsun, að vér séum að þýða. Já, vort eigið orðalag verðum vér stundum að þýða eftir nokkurn tíma, ef vér eigum að tileinka oss það rétt aftur. Og þessi færni er ekki einungis stunduð til þess að gróðursetja það sem eitt tungumál hefir af sér gefið á sviði vísinda og málsins lista í framandi moldu og þar með auka áhrif þessara andlegu ávaxta, heldur reynir einnig á hana í viðskiptum mismunandi þjóða, og í samskiptum sendifulltrúa óháðra ríkja, ef þeir vilja gæta fyllsta jafnréttis án þess að grípa til dauðrar tungu. Hér munum vér vitaskuld eigi hugleiða allt það sem fyrirfinnst á þessu sviði. Nauðsyn þess að þýða innan eigin máls eður mállýzku er meira og minna eins konar skammtímaþörf háð lunderni, og hún er einmitt einn- ig í áhrifum sínum alltof tengd augnablikinu til þess að þurfa á frekari leiðbeiningu að halda en þeirri sem tilfinningin veitir; og ef ætti að setja reglur um þetta yrði þær einungis siðareglur til að opna hug manna fyrir því sem þeim er framandi. Leggjum þetta því til hliðar og snúum oss nú að yfirfærslu af erlendu tungumáli á vort eigið; en hér má einnig greina milli tveggja sviða þýðinga, án þess þó að mörkin á milli þeirra séu skýr (sem sjaldnast er tilfellið), því þau skarast, en ef á endapunkt hvors um sig er lit- ið sést munurinn greinilega. Túlkurinn starfar nefnilega á sviði viðskipta- lífsins, en hinn eiginlegi þýðandi umfram allt á sviði vísinda og lista.1 Þessi aðgreining kann að þykja geðþóttakennd (eins og kunnugt er er vaninn að telja túlkun munnlega en þýðing skriflega athöfn), þó fyrirgefi menn þessa hagræðingu í þágu stundarþarfa, og það því frekar sem þessar skilgrein- ingar eru ekki eins ólíkar og ætla mætti. Ritmálið er vel til verksins fallið á sviði lista og vísinda, en með því öðlast verk þeirra staðfestu; og það að túlka vísindaleg eða listræn afrek frá munni til munns, væri eins tilgangs- laust og það virðist óframkvæmanlegt. I viðskiptalífinu aftur á móti er rit- málið aðeins vélrænt verkfæri; þar eru munnleg samskipti upprunaleg og sérhverja ritaða túlkun má eiginlega álíta leidda af þeirri munnlegu. I Schleiermacher lítur sem sé þannig á að „Dolmetscher" sé sá sem þýðir fyrir viðskipta- lífið, hið praktíska líf, munnlega og skriflega. 6 á- JSaydiá - Tímarit um þýðingar nr 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.