Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 8

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 8
Friedrich Schleiermacher — Martin Ringmar rúmi eru í raun réttri mismunandi tungumál, sem þurfa oft á túlkun að halda sín á milli; jafnvel samtímamenn sem tala sömu mállýzku en tilheyra mismunandi þjóðfélagsstéttum á mismunandi menntunarstigi og lítil sam- skipti hafa sín á milli, skilja hverir aðra oft á tíðum einungis með áþekkri aðstoð. Já, þurfum vér ekki oft að þýða fyrir oss sjálfa mál þess manns sem er oss ólíkur að geði og skapi, jafnvel þó að hann sé fullkomlega jafningi vor, nefnilega þegar oss þykja sömu orð hafa allt aðra merking í vorum munni en í hans, stundum veikari, stundum sterkari, og að vér, þegar vér viljum segja það sama og hann, mundum nota allt önnur orð og orðalag: þá virðist, þegar vér gjörum þessa tilfinning nákvæmari og hún verður að hugsun, að vér séum að þýða. Já, vort eigið orðalag verðum vér stundum að þýða eftir nokkurn tíma, ef vér eigum að tileinka oss það rétt aftur. Og þessi færni er ekki einungis stunduð til þess að gróðursetja það sem eitt tungumál hefir af sér gefið á sviði vísinda og málsins lista í framandi moldu og þar með auka áhrif þessara andlegu ávaxta, heldur reynir einnig á hana í viðskiptum mismunandi þjóða, og í samskiptum sendifulltrúa óháðra ríkja, ef þeir vilja gæta fyllsta jafnréttis án þess að grípa til dauðrar tungu. Hér munum vér vitaskuld eigi hugleiða allt það sem fyrirfinnst á þessu sviði. Nauðsyn þess að þýða innan eigin máls eður mállýzku er meira og minna eins konar skammtímaþörf háð lunderni, og hún er einmitt einn- ig í áhrifum sínum alltof tengd augnablikinu til þess að þurfa á frekari leiðbeiningu að halda en þeirri sem tilfinningin veitir; og ef ætti að setja reglur um þetta yrði þær einungis siðareglur til að opna hug manna fyrir því sem þeim er framandi. Leggjum þetta því til hliðar og snúum oss nú að yfirfærslu af erlendu tungumáli á vort eigið; en hér má einnig greina milli tveggja sviða þýðinga, án þess þó að mörkin á milli þeirra séu skýr (sem sjaldnast er tilfellið), því þau skarast, en ef á endapunkt hvors um sig er lit- ið sést munurinn greinilega. Túlkurinn starfar nefnilega á sviði viðskipta- lífsins, en hinn eiginlegi þýðandi umfram allt á sviði vísinda og lista.1 Þessi aðgreining kann að þykja geðþóttakennd (eins og kunnugt er er vaninn að telja túlkun munnlega en þýðing skriflega athöfn), þó fyrirgefi menn þessa hagræðingu í þágu stundarþarfa, og það því frekar sem þessar skilgrein- ingar eru ekki eins ólíkar og ætla mætti. Ritmálið er vel til verksins fallið á sviði lista og vísinda, en með því öðlast verk þeirra staðfestu; og það að túlka vísindaleg eða listræn afrek frá munni til munns, væri eins tilgangs- laust og það virðist óframkvæmanlegt. I viðskiptalífinu aftur á móti er rit- málið aðeins vélrænt verkfæri; þar eru munnleg samskipti upprunaleg og sérhverja ritaða túlkun má eiginlega álíta leidda af þeirri munnlegu. I Schleiermacher lítur sem sé þannig á að „Dolmetscher" sé sá sem þýðir fyrir viðskipta- lífið, hið praktíska líf, munnlega og skriflega. 6 á- JSaydiá - Tímarit um þýðingar nr 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.