Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 72

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 72
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet - ÁslaugAnna Þorvaldsdóttir formgerðarreglna1 sem einkenna sérhvert tungumál (sjá dæmi um pine-apple., pomme de piri). c) Orðaskipan þeirra leiðir til merkingar, til mismunandi skilaboða má segja. Dæmi: Orð eins og pine-apple, lodger, counterpart, cut-throat, distaste virð- ast vegna samsetningar sinnar eða afleiðslu kalla á jafngildi pomme de pin, logeur, contre-partie, coupe-gorge, dégout [furuköngull, leigusali, uppbót, dauðagildra, óbeit]. Reyndar er vitað að þau þýða hvert um sig: ananas, locataire, pendant, coupe-jarret (dæmi um brigði), répugnance [ananas, leigj- andi, hliðstæða, morðingi, viðbjóður]. Mestu mistökin væru efpine-apple væri þýtt pomme de pin og lodger væri þýtt logeur, eða þá cut-throat (sem er maður) væri þýtt coupe-gorge (sem er staður). Hins vegar er munurinn hár- fínni á milli contre-partie (hugmynd um skipti, bætur) og counterpart {pen- dant) eða milli répugnance (distaste) og dégout (disgust). Sama flokki tilheyra orðatiltæki eins og: a man ofthe people\ un homme sorti du peuple [maður kominn af alþýðufólki] (en ekki un homme du peuplé) [maður fólksins]; conftdence man: un escroc, un chevalier d’industrie [svikahrappur, skálkur] (en ekki un homme de conftancé) [trúnaðarmaður]. I tengslum við setningafræðina koma hér á eftir dæmi um samsvörun í formgerð og ósamleitni í merkingu. Il riy a rien de telque ... [Það er ekkert eins og ...] þýðir There’s nothing like ... en ekki There’s no such thingas ... sem þýtt er ... riexiste pas [fyrirfinnst ekki]. C’est beaucoup dire [Það er orðum aukið] sem gæti merkt That’s saying a lot ætti í raun að þýða That’s going rather far, á meðan That’s sayinga lot samsvarar Ce n'estpaspeu dire [Það er fullmikið sagt]. Hættan á ruglingi stafar af því að í frönsku orða- tiltækjunum tveimur merkirpaspeu [ekki lítið] ekki það sama og beaucoup [mikið]. Það sama má segja um eftirfarandi dæmi: • in view of: étant donné que [í ljósi þess] (en ekki en vue de [til þess að]) • to have reason to: avoir lieu de, avoir des raisons de [hafa tilefni til að, hafa ástæðu til að] (en ekki avoir raison [hafa rétt fyrir sér]) • nothing less than: tout ce qu’ily a deplus [allt þar að auki] (þar af leiðandi andstæðan við rien moins que [ekkert minna]) Comment est la maison?: What’s the house like? [Hvernig er húsið] en ekki How is the house sem kallar ekki eftir sams konar svari. Sbr. How was the i Obligations þýðir „skyldur", en hér á „reglur" betur við. 70 á . jrif/yéjá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.