Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 72

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 72
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet - ÁslaugAnna Þorvaldsdóttir formgerðarreglna1 sem einkenna sérhvert tungumál (sjá dæmi um pine-apple., pomme de piri). c) Orðaskipan þeirra leiðir til merkingar, til mismunandi skilaboða má segja. Dæmi: Orð eins og pine-apple, lodger, counterpart, cut-throat, distaste virð- ast vegna samsetningar sinnar eða afleiðslu kalla á jafngildi pomme de pin, logeur, contre-partie, coupe-gorge, dégout [furuköngull, leigusali, uppbót, dauðagildra, óbeit]. Reyndar er vitað að þau þýða hvert um sig: ananas, locataire, pendant, coupe-jarret (dæmi um brigði), répugnance [ananas, leigj- andi, hliðstæða, morðingi, viðbjóður]. Mestu mistökin væru efpine-apple væri þýtt pomme de pin og lodger væri þýtt logeur, eða þá cut-throat (sem er maður) væri þýtt coupe-gorge (sem er staður). Hins vegar er munurinn hár- fínni á milli contre-partie (hugmynd um skipti, bætur) og counterpart {pen- dant) eða milli répugnance (distaste) og dégout (disgust). Sama flokki tilheyra orðatiltæki eins og: a man ofthe people\ un homme sorti du peuple [maður kominn af alþýðufólki] (en ekki un homme du peuplé) [maður fólksins]; conftdence man: un escroc, un chevalier d’industrie [svikahrappur, skálkur] (en ekki un homme de conftancé) [trúnaðarmaður]. I tengslum við setningafræðina koma hér á eftir dæmi um samsvörun í formgerð og ósamleitni í merkingu. Il riy a rien de telque ... [Það er ekkert eins og ...] þýðir There’s nothing like ... en ekki There’s no such thingas ... sem þýtt er ... riexiste pas [fyrirfinnst ekki]. C’est beaucoup dire [Það er orðum aukið] sem gæti merkt That’s saying a lot ætti í raun að þýða That’s going rather far, á meðan That’s sayinga lot samsvarar Ce n'estpaspeu dire [Það er fullmikið sagt]. Hættan á ruglingi stafar af því að í frönsku orða- tiltækjunum tveimur merkirpaspeu [ekki lítið] ekki það sama og beaucoup [mikið]. Það sama má segja um eftirfarandi dæmi: • in view of: étant donné que [í ljósi þess] (en ekki en vue de [til þess að]) • to have reason to: avoir lieu de, avoir des raisons de [hafa tilefni til að, hafa ástæðu til að] (en ekki avoir raison [hafa rétt fyrir sér]) • nothing less than: tout ce qu’ily a deplus [allt þar að auki] (þar af leiðandi andstæðan við rien moins que [ekkert minna]) Comment est la maison?: What’s the house like? [Hvernig er húsið] en ekki How is the house sem kallar ekki eftir sams konar svari. Sbr. How was the i Obligations þýðir „skyldur", en hér á „reglur" betur við. 70 á . jrif/yéjá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.