Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 15

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 15
Um hinar mismunandi pýíingaraðferSir Fyrsta þýðingaraðferðin verður fullkomin sinnar tegundar, þegar segja má að hefði höfundurinn lært þýzku jafnvel og þýðandinn latínu, þá hefði hann þýtt verkið sitt (sem er upphaflega samið á latínu) einmitt á þann veg sem þýðandinn gjörði það í raun. En hin aðferðin, af því að hún sýnir ekki hvernig höfundurinn hefði sjálfur þýtt, heldur hvernig hann hefði sem innfæddur Þjóðverji ritað á þýzka tungu, hefir naumast annan mælikvarða á fullkomnun en þann, að ef mætti breyta öllum þýzkum lesendum í sam- tímamenn höfundar nákunnuga honum, þá væri verkið þeim algjörlega hið sama og þýðingin er þeim nú, þegar höfundur hefir breytt sér í Þjóð- verja. Þessi aðferð er greinilega þeim hugleikin sem hagnýta sér þá formúlu að þýða beri höfund eins og hann hefði sjálfur skrifað á þýzku. Ut frá þess- ari andstöðu ætti að vera fyllilega ljóst hve frábrugðin vinnubrögð aðferð- anna tveggja eru í smáatriðunum og hversu illskiljanlegt og reikult verkið verður ef skipt er milli aðferða í miðjum klíðum. Og eg vil enn fremur meina að utan þessara tveggja sé engin þriðja aðferð til sem vinnur að skýru markmiði. Vissulega er ekkert annað háttalag mögulegt. Aðskildu aðiljarnir tveir verða annað hvort að mætast miðja vega - en það er ávallt hjá þýðandanum - ellegar annar verður að færa sig alla leið til hins; af þeim tveimur kostum* 1 telst einungis annar til þýðingarsviðsins: hinn væri fyrir hendi ef, í þessu tilfelli, þýzku lesendurnir næði fullkomnu valdi á latínu, eða, réttara jafnvel, latínan næði valdi á þeim. Hvað sem menn síðan segja um þýðingar, að þær séu eftir bókstafnum eða merkingunni, tryggar eða frjálsar, eða hvernig sem ella má að orði komast um þenna mismun, þá teljast þær allar til annarrar þessara tveggja aðferða. En ef á að skilgreina hér galla eða kosti, þá er hið trygga og hið merkingarbundna, ellegar hið of bókstaflega og hið of frjálslega, eigi það sama í annarri aðferðinni og í hinni. Ætlun mín er því, að öllum smáatriðum slepptum (en þau hafa verið ítarlega rædd meðal sérfræðinga), að skoða eingöngu algengstu drætti beggja aðferðanna, til að glæða skilning á því í hverju erfiðleikar og kostir hvorrar um sig eru fólgnir og hvernig þær fara að því að ná markmiði sínu og hvar mörkin eru fyrir nothæfni þeirra. Tvennt verður eftir ógjört þegar þessari ritgjörð sleppir, því hún er ekki nema inngangur. Annars vegar mætti búa til leiðarvísi fyrir hvora aðferð, þar sem vísað er í mismunandi tegundir orðræðu, og hins vegar mætti safna saman fremstu tilraunum eftir hvorri aðferðinni til samanburðar og gagnrýni, og þar með varpa enn fremur ljósi á viðfangsefnið. En hvort tveggja verður að bíða annars manns eða alltént annars tækifæris. ég það þannig í textanum: „til lesenda“ en „til móts við höfundinn“). i Skv. mínurn skilningi á „tveir kostir" hér við i: H -* L eða 2: L -► H (sbr. neðanmáls- grein á bls. 12) og af þeim fellur eingöngu L -> H undir þýðingu. á jdayeliá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 13
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.