Morgunblaðið - 25.07.1998, Side 30

Morgunblaðið - 25.07.1998, Side 30
MORGUNBLAÐIÐ 30 LAUGARDAGUR 25. JÚLÍ 1998 Ariane og Aristeion „Meðal menningaráœtlana Evrópusam- bandsins er Ariane-bókmenntaáœtlunin sem m.a. veitirstyrki tilþýðinga bók- menntaverka. Evrópusambandið veitir einnig bókmenntaverðlaun sem nefnast Aristeion og hljóta þau evrópskir rithöf- undar og þýðendur. “ Ariane er ein af áætl- unum Evrópusam- bandsins og var sett á stofn sem tilrauna- verkefni 1. janúar 1996. Styrkir verða veittir á þessu ári, en síðan er gert ráð fyrir að áætlunin verði lögð nið- ur ásamt ýmsum öðrum menn- ingaráætlunum sambandsins og má þar nefna Kaleidoscope. Unnið er að nýrri skipan þessara mála hjá framkvæmdastjórn Evrópusambandsins og er stefnt að því að hún VIÐHORF Eftir Jóhann Hjálmarsson verði tilbúin ár- ið 2000 fái hún samþykki Evr- ópuþingsins og -ráðsins. Ariane-bókmenntaáætlunin hefur þrjú meginmarkmið: 1. Að styrkja þýðingar á bókmenntum, leikritum og fræðibókum. 2. Að styrkja kynningu á evrópskum bókmenntum og verkefni sem ætlað er að auka lestur í Evrópu. 3. Að auka samvinnu fagfólks og miðlun upplýsinga þeirra á milli. Þegar talað er um að styrkja þýðingar á bókmenntum er eink- um átt við bókmenntir tuttug- ustu aldar og þá seinni hluta ald- arinnar með tilliti til útgáfu og víðari útbreiðslu. Verk eru styrkhæf hafi þau verið gefin út á a.m.k. tveimur opinberum tungumálum Evrópusambands- ins/Efnahagssvæðisins auk frum- máls. Verk þurfa ekki að hafa verið þýdd áður á tvö tungumál Evrópusambandsins/Efnahags- svæðisins ef um er að ræða lítil málsvæði, en til þeirra telst ís- lenska og önnur Norðurlandamál auk hollensku, grísku og portú- gölsku. Ljóst er að Ariane-bók- menntaáætlunin hefur gert gagn með því að styrkja útgáfu bók- mennta og önnur bókmenntaleg verkefni (218 bækur hafa notið styrkja). Nokkuð mun hafa runn- ið beint til íslands og einnig til erlendra útgefenda og stofnana sem gefið hafa út og kynnt ís- lenskar bókmenntir og höfunda. Islendingar, sem taka seint við sér þegar um alþjóðlegt samstarf er að ræða, hafa vegna aðgerða- leysis oft misst af góðum tækifær- um. Það var fyrst í fyrra sem Is- lendingar urðu þátttakendur í Aristeion og komu því í verk að tilnefna rithöfunda og þýðendur til verðlauna. Nú eru eftirfarandi tilnefningar frá Islandi: Matthías Johannessen er tilnefndur fyrir ljóðabók sína Vötn þín og vængur og Þórarinn Eldjárn fyrir skáld- söguna Brotahöfuð. Pétur Gunn- arsson er tilnefndur fyrir þýðingu sína á skáldsögunni I leit að glöt- uðum tíma eftir Marcel Proust og Bernard Scudder fyrir enska þýð- ingu skáldsögunnar Svansins eftir Guðberg Bergsson. Aristeion-bókmenntaverðlaunin eru veitt árlega einum rithöfundi og einum þýðanda frá löndum Evrópusambandsins að viðbættu íslandi og Noregi. Hvert land leggur fram tvö frumsamin skáld- verk og tvö þýdd. Verðlaunin eru 20.000 ECU (Rúm ein og hálf milljón ísl. kr.) á mann. Dóm- nefndin, sem að þessu sinni lýkur störfum í menningarhöfuðborg ársins, Stokkhólmi, 28. septem- ber, samanstendur af þeim sem tilnefna bækumar. íslendingamir eru skáldin Sigurður Pálsson og Kristján Þórður Hrafnsson. í fyrra hlutu verðlaunin ítal- inn Antonio Tabucchi fyrir skáldsöguna Sostiene Pereira og Þjóðverjinn Hans-Christian Oes- er fyrir þýðingu skáldsögunnar The Butcher Boy eftir Irann Patric McCabe. Meðal fyrri verðlaunahafa má nefna Hertu Muller, Juan Marsé, Salman Rushdie og Christoph Rans- mayr. Verk margra kunnra rithöf- unda eru tilnefnd að þessu sinni eða 65 eftir höfunda frá 17 lönd- um. Þar era í sveit Elfriede Jelinek frá Austurríki, Hugo Claus, Belgíu, Bo Carpelan, Finnlandi, José Saramago, Portúgal, Eduardo Mendoza, Spáni, Göran Sonnevi, Svíþjóð, og Ted Hughes, Englandi. Fyrrnefnt plagg um skipan menningarmála 2000-2004, sem nú liggur fyrir í frumdrögum, gerir ráð fyrir að menningar- nefndirnar verði sameinaðar og samþættingu þessara mála kom- ið á. Ýmislegt úr heimi upplýs- inga- og tölvusamfélagsins verð- ur þá meira áberandi og telja menn að æðri listir muni að ein- hverju leyti gjalda ásóknar fjöldamenningarinnar eða lúta fyrir þeirri skilgreiningu sem sækir á, að menningin sé ekki eingöngu í hinum fögru listum. Vísindi, umhverfismál, friðarbar- átta, samstaða þjóða (líka utan Evrópu), styrkir til menningar- höfuðborga o.fl. geta þannig höggvið stór skörð í framlög til menningarmála sem áður voru á snærum áætlananna. Haft hefur verið á orði að lítið fari til dæmis fyrir bókmenntum í drögunum, en kannski er ástæðulaust að ör- vænta um þær. Sérfræðinganefndir hafa áður fjallað um allar umsóknir til menningarnefndanna eftir að starfsmenn framkvæmdastjórn- arinnar hafa yfirfarið þær með það í huga að þær falli undir gildandi reglur og séu rétt frá- gengnar. Embættismannanefnd- ir hafa síðan fundað með fram- kvæmdastjórninni áður en end- anlegar ákvarðanir hafa verið teknar. Eflaust hefur þetta stundum þótt þungt í vöfum. Ný skipan mála í höndum einnar sameiginlegrar nefndar einfaldar starfið en getur ekki komið í veg fyrir ágreining og ýmiss konar misræmi, m.a. pólitískar ákvarð- anir, fjármálalegar, landfræði- legar o.s.frv. Of snemmt er þó að fullyrða um plagg sem aðeins liggur fyrir í drögum, en endan- leg gerð þess mun skipta vera- legu máli fyrir íslendinga jafnt sem aðrar Evrópuþjóðir. í samanburði við aðrar áætl- anir hefur langminnst runnið til Ariane-bókmenntaáætlunarinn- ar, en miklar fjárhæðir aftur á móti til Kaleidoscope (listir í stærra samhengi) og Raphael (menningararfurinn). AÐSENDAR GREINAR Um dapurlegar hvatir ærlegs stjórnmálamanns í Morgunblaðinu 16. júlí sl. birtist grein eftir mig undir heit- inu „Þegar máttar- stólpar reynast vera kalkvistir". Þar deildi ég nokkuð á einstak- linga sem verið hafa að yfirgefa Alþýðu- bandalagið á undan- förnum vikum. Voru þar settar fram tvær kenningar til að skýra brottför nokkurra forystumanna úr flokknum. Var önnur sú að þeir hefðu ekk- ert meint með fyrri ályktunum sem þeir hefðu samþykkt um samfylkingu vinstrimanna. Hin að þeir væru orðnir langþreyttir á því að verða hvað eftir annað undir á lands- fundum flokksins. Tekið var fram að önnur skýringin útilokaði ekki hina. Um Steingrím J. Sigfússon sagði ég tvennt: Skýrt var frá brotthvarfi hans úr Alþýðubandalaginu og því að hann hefði verið helsti talsmaður þess að flokkurinn styddi núverandi kvótakerfi í sjávarút- vegi. Steingrímur bregst við þessum staðhæf- ingum mínum í Morg- unblaðsgrein 22. júlí sl. sem ber heitið „Dapurlegur hugar- heimur Gísla Gunn- arssonar“. Hann svarar þar ekki neinu efnisatriði fyrr- nefndrar greinar minnar en fer í staðinn að ígrunda sálarlíf mitt og finnur það dapurlegt. Hann fullyrðir það meðal annars röksemdalaust að ég ætli honum „engar ærlegar hvatir“! Dæmir ekki þessi fyrrverandi ráðherra og varaformaður Al- þýðubandalagsins sig úr leik póli- Gísli Gunnarsson tískrar rökræðu með slíkum skrifum án raka? Að lokum skal ég fúslega gang- ast við ákveðinni ofdirfsku í grein minni í Morgunblaðinu 16. júlí sl. Þar reyndi ég að finna rökréttar Dæmir ekki fyrrver- andi ráðherra, segir Gísli Gunnarsson, sig úr leik pólitískrar rök- ræðu með slíkum skrif- um án raka? skýringar á pólitískri atburðarás sem á sér ekki nema að takmörk- uðu leyti röki’ænar eða skynsam- legar forsendur. Þetta varð mér meðal annars ljóst við lestur fyrr- nefndrar greinar Steingríms J. Sigfússonar. Höfundur er háskólnkennari og varaformaður fulltrúardðs Alþýðu- bandalagsins í Reykjavík. ISLEIVSKT MAL Hefjist orð í máli okkar á p, má ganga út frá því sem gefnu, að það sé tökuorð. Sum slík orð eru ærið gömul, svo sem prestur (frammerking eldri) og peita=spjót. Óbundið mál er oft kallað prósi, og er það naumast eldra í íslensku en frá 19. öld og þá lík- lega til okkar komið úr dönsku (prosa). En þetta er ættað úr fjarska. Rómverjar höfðu orðið pro=fram (sjá prógressíf- ur=framgengur, framsækinn). Við þetta pro bættu þeir versa, kvenkyni af versus=snúinn. Proversa oratio varð prorsa oratio=bein ræða, það er að segja tal án málalenginga og pírumpárs. Gösta Bergman seg- ir: „Tal som gár raka vagen utan krumbukter ock omkastningar." Prorsa varð svo prosa, og prosa oratio tók að merkja and- stæðuna við oratio poetica sem var þá kveðskapur, „bundinn af bragforminu". Við notum líka tökuorðið prósaiskur í merkingunni óskáldlegur, hversdagslegur, og er það löngum haft til niðrunar. Quntilianus var rómverskur höfundur sem skrifaði mikið um tungumálið sem listaverk. Hann kunni frá því að segja, að Grikkj- ar kölluðu skáldskaparlistina poiesis. Það orð var tekið lítt breytt upp í latínu og átti síðan greiða leið inn í frönsku og áfram norður um Evrópu. Við notum gjarnan orðið pó- etískur=skáldlegur og póesí- bók, „bók til að skrifa í kvæði, einkum handa ungum stúlkum". Kvæði var á latínu poéma, ensku poem, en þetta orð rataði ekki inn í íslensku. Við þurftum ekki á því að halda, höfðum ljóð, kvæði, vísu og brag. Gríska sögnin poiein merkti að gera, skapa, framleiða. Svo er sagt að fylgjendur skynsemisstefnunnar á Islandi, sem voru lærðir menn, hafi tekið sér kjörorð frá Hórasi: utile, dulce=nytsamlegt, unaðsam- legt. Fullum stöfum var þetta: „Omne tulit punctum, qui mis- cuit utile dulci.“ Lauslega þýtt: „Sá hirti allt annað sem blandaði hið nytsamlega hinu blíða.“ Umsjdnarmaður Gísli Jdnsson 963. þáttur En því var þetta tekið hér upp að latneska orðið punctum, sem upphaflega þýddi smáblettur, var þarna hjá Hórasi eiginlega notað í merkingunni „leifarnar", sbr. og þegar afgangur af fimm brauðum og tveim fiskum fyllti tólf karfir. Við notum svo orðið punktur eins og allir vita. Hann setjum við t.d. á eftir fullbúinni málsgrein, því að þegar ein- hverju er lokið, þá er punktum (og basta). Síðara orðið þarna er úr ítölsku: basta=nóg, stopp! Palisander er dökkur harðvið- ur. Orðið er komið nær óbreytt úr hollensku, ættað úr indíánamál- um í Suður-Ameríku. Sjá og Palísanderkviðu í Kristnihaldi undir Jökli. Partur er úr lat. pars=hluti. Af þessu er bæði komið vörupartí og það partí sem nú er kallað teiti. Þar koma saman vissir „partar mannkynsins“. Sbr. svo hinn frá- bæra texta Þorsteins Eggerts- sonar sem hefst á þessu erindi: Er ég kem heim í Búðardal, bíður mín brúðaval, og ég veit það verður svaka parti; býð ég öllum úr sveitinni, langömmu heitinni. Það mun verða veislunni margt í. Það var sem sagt boðið bæði lifendum og dauðum. ★ Ættum við ekki að dusta rykið af sögninni að þefja? Hún merk- ir að gefa frá sér lykt, þef. Eg spyr, því að mér þykir of dönskulegt að nota sögnina að lykta í þessari merkingu. I Karla-Magnúss sögu segir: „Mín fæðsla þefjar betur hverj- um ilm.“ Sögnin að þefa (af) merkir hins vegar að lykta (af)=“leita lyktar“, „kanna þef‘. I Degi var stór fyrirsögn á dögunum: „Keiko ævintýrið (svo) lyktar af peningum“. Þetta finnst mér ekki gott. Keiko-æv- intýrið þefar ekki af peningum, en það gæti þefjað af þeim. Það væri þá, á líkingamáli, peninga- lykt af Keiko-ævintýrinu. í staðinn fyrir „lyktandi“ gætum við sem best til breytingar notað þeQaður, og lýkur hér þessum at- hugasemdum með vitnun í Gerplu: „Grímkell biskup var búinn sem einn fátækismaður með staf í hendi. Og er í frásögum haft að hann hefur í skreppu sinni ekki gersima utan kæstan ost fornan sem menn gera á Norðurlöndum og mest er þefjaður allrar skepnu er getur í kristninni, svo að þjófar og hlennimenn og aðrir mannslagarar, þá forðast þeir þann pílagrím öllum mönnum framar, er slíkan ófögnuð flyt- ur.“ ★ Hlymrekur handan kvað: Frá Lónsbergi Finnsdóttir Freyja fór sínar lappir að teygja á mjórri brún kletts í Massachusetts og meira er ekki af henni að segja. ★ „Styrkur íslendinga felst í kvæðum og sögum, list tungunn- ar og reyndar ekki aðeins henni heldur einnig tungunni sjálfri. En þótt okkur bæði sé og beri að vera annt um íslenska tungu megum við ekki láta stjórnast af hleypidómum. Islenska er ekki merkilegri í sjálfu sér en önnur tungumál. Öll þau 4-6000 tungu- mál sem nú eru töluð í heiminum eru undurmerkileg, veita ómet- anlega sýn á eðli mannlegs máls og þar með í inni mannshugans. Þegar þetta er haft í huga gæti e.t.v. virðst sem ekki geti skipt miklu hvort tiltekin mál eða máleinkenni varðveitast, einu gildi þótt málkenni hverfi því önnur merkileg leysi þau af hólmi. Varðveisla tungumáls hafi því í mesta lagi þjóðernislegt og menningarlegt gildi fyrir þá sem málið tala, ekki almennt gildi. Þessari hugmynd verður þó and- æft hér og því haldið fram að varðveisla íslenska beyginga- kerfisins sé ekki aðeins mikils- verð fyrir íslensk eða norræn fræði og gildi heldur einnig fyrir almenn málvísindi og þar með fyrir sammannleg fræði.“ (Halldór Armann Sigurðsson próf.) ★ „Að þurfa á sigri að halda" er leiðinleg málalenging. En lið þurfa stundum að sigra, ef vel á að vera.

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.