Dagblaðið Vísir - DV

Ulloq
Ataaseq assigiiaat ilaat
Tidligere udgivet som

Dagblaðið Vísir - DV - 26.01.1988, Qupperneq 14

Dagblaðið Vísir - DV - 26.01.1988, Qupperneq 14
14 ÞRIÐJUDAGUR 26. JANÚAR 1988. Frjálst, óháö dagbiaö Útgáfufélag: FRJÁLS FJÖLMIÐLUN HF. Stjórnarformaður og útgáfustjóri: SVEINN R. EYJÓLFSSON Framkvæmdastjóri og útgáfustjóri: HÖRÐUR EINARSSON Ritstjórar: JÖNAS KRISTJÁNSSON og ELLERT B. SCHRAM Aðstoðarritstjórar: HAUKUR HELGASON og ELlAS SNÆLAND JONSSON Fréttastjóri: JONAS HARALDSSON Auglýsingastjórar: PALL STEFÁNSSON og INGOLFUR P. STEINSSON Ritstjórri, skrifstofur, auglýsingar, smáauglýsingar, blaðaafgreiðsla, áskrift, ÞVERHOLTI 11, SlMI 27022 Setning, umbrot, mynda- og plötugerð: PRENTSMIÐJA FRJÁLSRAR FJÖLMIÐLUNAR HF„ ÞVERHOLTI 11 Prentun: ÁRVAKUR HF. - Áskriftarverð á mánuði 600 kr. Verð í lausasölu virka daga 60 kr. - Helgarblað 75 kr. Hver barði Vestfirðinga? Vestfirðingar minna á manninn, sem var sleginn, en reis úr rotinu og barði næsta mann. Vestfirðingar telja sig vera arðrænda, svo að notað sé gamalt og úrelt orð. En þeir gera sér ennþá hvorki grein fyrir, hvernig stend- ur á því, né hvernig bezt sé að verjast arðráninu. í kjaraviðræðum á Vestflörðum sáu málsaðilar í fyrstu bjargvætt sinn í ríkinu. Fyrir síðustu helgi bentu þeir á lykil að samningsgrundvelli, er gæti raunar gilt um allt land. Hann fólst í, að ríkið niðurgreiddi samning- inh með skattaívilnunum handa fiskvinnslufólki. Þegar það fékkst ekki, gáfust Vestfirðingar ekki upp, heldur héldu áfram að semja upp á eigin ábyrgð, en ekki ríkisins. í niðurstöðu þeirra er merkilegt fordæmi, nýtt afkastakerfi. Þar sýna þeir hhðstæða forustu og þeir hafa sýnt í andstöðu við aflakvótakerfið. Vestfirðingar hafa einkum tvenns konar sérstöðu í efnahagslífinu. í fyrsta lagi er sjávarútvegur og fisk- vinnsla stærri hluti þess á Vestfjörðum en í öðrum kjördæmum. Og í öðru lagi er landbúnaður þar vestra minni en í öðrum kjördæmum utan Reykjavíkursvæðis. Vestfirðingar hneigjast hins vegar til að einblína á þriðja einkennið, sem kjördæmið á sameiginlegt með kjördæmum utan Reykjavíkursvæðis. Það er lágt hlut- fah þjónustustarfa. í því vilja Vestfirðingar sjá skýringu á, hvers vegna þeir beri skarðan hlut frá borði. Þjónustugreinar eru sagðar á verðbólgutímum geta hækkað laun starfsliðs síns og velt hækkuninni út í verðlagið, meðan fiskvinnslan á Vestíjörðum sé háð föstu gengi krónunnar og geti ekki keppt við þjónustuna um starfskrafta. Þetta er í stórum dráttum rétt. Eðlileg afleiðing þessarar kenningar væri krafa um, að horfið yrði frá fastgengisstefnu og krónunni leyft að fljóta. Það stríðir hins vegar gegn hagfræðilegum trúar- brögðum, sem hafa í vaxandi mæh sett svip sinn á khsjuhð íslenzkra stjórnmála síðustu árin. Þjóðinni mundi samt vegna betur, ef hún hætti að skrá gengi krónunnar, það er að segja hætti að halda henni uppi með handafh. Hér í blaðinu hefur oft verið hvatt til notkunar erlendra gjaldmiðla eða alþjóðlegra reikningseininga í viðskiptum hér á landi. Rétt skráning efnahagslegra verðmæta, hvort sem það er í íslenzkum krónum, svissneskum frönkum eða evrópskum reiknieiningum, er forsenda þess, að þeir aðilar, sem taka þátt í stóriðju verðmætasköpunarinn- ar, sjávarútveginum, njóti hæfilegs hluta afrakstursins. Gengi krónunnar er haldið uppi, af því að ríkið þarf sjálft að nota verðmætasköpuniná úr sjávarútvegi. Sum- part er það vafalaust gert til að geta haldið uppi góðum hfskjörum embættismanna og annarra íbúa Reykjavík- ursvæðis, en það er ekki nema brot af skýringunni. Ríkið hefur, með stuðningi Vestfirðinga, tekið að sér að reka hefðbundinn landbúnað í landinu. Þessi hluti ríkisrekstrarins kostar þjóðina og þar með Vestfirðinga sex milljarða króna á þessu ári einu, samkvæmt Qárlög- um, sem hingað til hafa vanmetið kostnaðinn. í stað þess að beina geiri sínum að þessum ríkis- rekstri, sem hirðir af þeim arðinn, hafa Vestfirðingar látið ginnast til að mynda bandalag, þar sem andstæðir hagsmunir landbúnaðar og sjávarsíðu sameinast gegn því, sem þeir telja vera þjónustuveldið fyrir sunnan. Andúð Vestfirðinga á ónýtu aflakvótakerfi bendir þó til, að þeir hugsi nógu sjálfstætt til að geta fyrstir séð, hver lemur hvern. Þótt þeir hafi ekki séð það enn. Jónas Kristjánsson Enn um landafrædiherti og ættamöfn: Allt málfar er smitandi Undanfarið hafa nokkrar umræður orðið um meðferð erlendra landa- fræðiheita á íslensku. Greinar hafa birst í blöðum, og meðal annars eru landfræöingar aö ræða þetta efni í félagi sínu. Þá birti DV 9. des. sl. athugasemd frá Sigurði Þorkels- syni um þetta efni. Hann spyr m.a.: „Hvaða vit er í því að kalla norsku borgina Bergen Björgvin?... Og því er þá ekki notuð eignarfalls- myndin „Björgvins" í staö „Björg- vinjar“?“ - Svar: „Vin“ er kvenkynsorð sem allir íslensku- mælandi menn þekkja, t.d. „gróð- Kjallarinn Árni Böðvarsson málfarsráðunautur urvin, vin í eyöimörk". Eignarfall þess orðs er vinjar. Það er seinni hluti borgarnafnsins Björgvin og því er eignarfall þess Björgvinjar. Hins vegar er seinni hluti karl- mannsnafnsins Björgvin sama og karlkynsorðið vinur. Þessi norska borg hefur borið Björgvinjamafnið frá upphafi og íslendingar kölluðu hana ekki ann- að, allt þar til betri skipaferðir hófust þangað samtímis bættum verslunarháttum hérlendis á síð- ustu öld. En í dönsku breyttist nafnið. Hún varð allsráðandi í norskum borgum og margir Norð- menn tóku snemma upp danska borgarheitið Bergen í stað hins norska Björgvin. Þó heitir til dæm- is biskupsdæmið þar „Björgvin bispedöme“. Að sjálfsögðu notuðu danskir kaupmenn dönsku um- myndunina Bergen, en ekki upprunalega nafnið Björgvin. Sama gerði útlenda skipafélagið sem hafði siglingar milli íslands og Noregs. Margir íslenskir verslun- armenn tóku þetta upp eftir útlend- ingunum, en samtímis héldu aðrir íslendingar áfram að nota gamla heitið, Björgvin. Þetta hefur valdið tvískinnungi í íslensku á seinni áratugum. Útlend heiti íslenskuð Margar erlendar borgir, mörg héruð og lönd hafa frá fomu fari borið íslensk nöfn. Meðal þeirra eru Uppsalir, Stokkhólmur, Gauta- borg, Þrándheimur, Kaupmanna- höfn, Hróarskelda, Þrændalög, Hjaltland og fleiri. Stundum eru útlendu heitin íslenskuð, stafsett og beygð eins og íslensk orð. Svo er um París, Róm, Moskvu, Berlín og fleiri nöfn. Almennt er sagt: „til Parísar, til Rómar, til Moskvu, til Berlínar“. Þó má heyra: „til París, til Róm, til Moskva, til Berlín“, og suma hefur þetta beygingarleysi meira að segja ruglað svo rækilega að þeir eru til með að segja „til Akureyri, til Hergilsey, til Vík í Mýrdaí“. Ég geri ráð fyrir því að áhugamenn um íslensku telji slíkt ekki góðs vita. Mörg erlend landafræðiheiti em þannig vaxin aö þau falla af sjálfum sér í ákveðinn beygingarflokk í ís- lensku, eru eðlilegri í einu kyni en öðm. í meginatriðum má segja að venjan um kyn og beygingu landa- fræðiheita í vandaðri íslonsku sé þessi: a) Ef síðari eða síðasti liður er- lends staðarnafns er íslenskt nafnorð beygist það eins og ís- lenska orðið: Danmörk (beygist eins og mörk), Uppsalir (eins og fleirtala af salur). b) Nöfn heimsálfa em kvenkyns: Afríka, Asía, Evrópa. c) Öll nöfn á -ea, -ía, -ína em kven- kyns og beygjast veikt (eignar- fall á -u): Argentína, Kórea, Skandínavía. d) Borgir, eyjar og ár bera yfirleitt kvenkyns nöfn, veikrar eða sterkrar beygingar eftir formi: Berlín, París, Moskva, Rín, Kor- síka, Mön. e) Önnur heiti landa, ríkja, héraða, landshluta em venjulega hvor- ugkyns og því óbeygjanleg ef þau enda til dæmis á samhljóði + a: Alaska, Kanada, Kína. Annars enda þau í eignarfalli oftást á -s: ísrael, Japan, Portú- gal, Lesótó. Eignarfallsmynd- imar ísraels, Japans, Portúgals, Lesótós eru í samræmi við með- ferð annarra tökuoröa í ís- lensku: orgel, nælon, tríó. (eignarfall: orgels, nælons, trí- ós). Ekki em fordæmi fyrir þágufallsendingu í slíkum staðanöfnum. f) Nokkur gömul nöfn em í öömm beygingarflokki: Danmörk, Spánn. Ibúaheiti og lýsingarorð íbúaheiti og lýsingarorð dregin af staðanöfnum fara venjulega eftir mynd og beygingu staðarheitisins. Sum þeirra hafa tíðkast frá fornu fari í íslensku og taka sérstakri beygingu, svo sem Dani, Grikki, Tyrki og nokkur fleiri sem enda í fleirtölu á -ir. Önnur beygjast veikt, eins og hani: Búlgari, Frakki, Rúm- eni, Svíi, Þjóðverji; fleirtalan endar á -ar. Nokkur tilhneiging hefur verið upp á síðkastið að setja fleir- töluendinguna -ir á sem flest þessara orða og segja til dæmis „Búlgarir, Portúgalir", en að vísu hefur það ekki komist svo langt að nokkur hafi sagt „Frakkir" eða „Svíir“ svo ég viti. Að því gæti komið. í grannmálum okkar em oft not- aðar endingar eins og -ani, -anskur til að mynda íbúaheiti og lýsingar- orð (dönsku: amerikaner, amerik- ansk, ensku: American). Það hefur ekki þótt hæfa í vandaðri íslensku að segja „Ameríkani, Afríkani, Kóreani, Perúani; ameríkanskur, afríkanskur, kóreanskur, perú- anskur". Oft eru mynduð íbúaheiti með því að setja -maður aftan við heiti landsins eða svæðisihs: Amer- íkumaður, Kúbumaður. Lýsingarorð getur verið erfiðara að mynda. Mjög oft fer endingin -verskur þó vel, t.d. kínverskur, indverskur, og samsvarandi íbúa- heiti getur jafnan endað á -veiji: Kínverji, Indverji. Þannig verða til orð eins og Kúbverji, kúbversk- ur. Lýsingarorðið „kúbskur" er rétt myndað, en sú athugasemd er líka rétt aö það er stirt í flutningi, enda er stafasambandið -bsk- ekki til saman í atkvæði í íslensku, ekki fremur en -b- ér til milli sérhljóða í ósamsettu orðið eins og Kúba. Beyging ættarnafna Sigurður Þorkelsson minnist einnig á beygingu ættarnafna í at- hugasemd sinni í DV 9. desember. Ingólfur heitinn Pálmason rakti beygingu ættamafna í lítilli bók sem kom út í sumar, „Um ættar- nöfn og erlend mannanöfn í ís- lensku“. Þar kemur fram að frá því íslendingar fóru að nota ættamöfn hafa þau ýmist verið beygð eða óbeygð. í upphafi var algengast að þau væru beygð, en á seinni ára- tugum hefur beygingin verið á undanhaldi. Hér verða dæmi ekki rakin, aðeins vísað í samantekt Ingólfs og bent á þá meginreglu í íslensku beygingakerfi að orð verð- ur ekki beygingarlaust þó að annað orð hliðsætt því bætist viö. Sá sem talar um „rit Nordals, ljóð Thom- sens“ og „rit Sigurðar, ljóð Gríms“, verður þá líka að tala um „rit Sig- urðar Nordals, ljóð Gríms Thom- sens“, nema hann vilji skipa sér í þann fjölmenna flokk sem óafvit- andi stefnir að skemmdum á íslenskri tungu með því að fella niður beygingar. Að lokum skal ég endurtaka þaö sem ég hef oft áður bent á og marg- ir á undan mér: Allt málfar byggist á venju. Andúð á nýjung í máli hverfur venjulega þegar breytingin fer aö verða algeng. Mönnum fer að þykja hún eðlilegt og rétt mál þegar þeir venjast henni. Til þess þurfa þeir ef til vill að nota hana sjálfir sjö sinnum eða jafnvel sjötíu sinnum. Þetta gildir bæði um góðar og vondar nýjungar. Allt málfar er smitandi. Árni Böðvarsson „Allt málfar byggist á venju. Andúð á nýjung í máli hverfur venjulega þegar breytingin fer að verða algeng. Mönn- um fer að þykja hún eðlilegt og rétt mál þegar þeir venjast henni.“

x

Dagblaðið Vísir - DV

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.