Dagblaðið Vísir - DV - 05.12.1988, Page 42

Dagblaðið Vísir - DV - 05.12.1988, Page 42
42 MÁNUDAGUR 5. DESEMBER 1988. Merming Góð handbók um þýðingar Þeir eru í raun ótrúlega margir sem fást í starfi sínu á einn eöa annan hátt viö þýöingar úr erlend- um málum. Það á viö um þá sem skrifa greinar og erindi um fræði- leg og tæknileg málefni, rithöf- unda, auglýsingamenn og síöast en ekki síst blaðamenn. Aö þýöa texta er alls ekki einfalt mál og til eru fjölmörg dæmi um að menn hafi gert mistök sem hafa orðið skot- spónn annarra. Slíkt er óskemmti- legt fyrir þann er fyrir verður. Þeir Heimir Pálsson og Höskuld- ur Þráinsson hafa tekið saman litla bók sem þeir hafa kosið að nefna Um þýðingar. Hún tilheyrir bóka- flokki um íslenskt mál og meðferð þess sem Iðunn gefur út. í bókar- kynningu á baksíðu segir m.a. að miklu skipti fyrir þróun íslenskrar tungu að vandað sé til þýðinga í hvívetna. Margir hafa saknað þess að hafa ekki aðgengilegt rit á ís- lensku um þýðingar og vinnubrögð við þær. Það segir kannski meira en mörg orð að höfundar bókarinn- ar eru báðir íslenskufræðingar en ekki sérfræðingar í erlendum tungumálum. Það er nefnilega staðreynd að sá einn getur náð að verða góður þýðandi sem hefur góð tök á þvi máli sem hann ætlar að þýða á. Hann þarf einnig að þekkja allvel til málsins sem hann er að þýða úr. Þýðandinn þarf að búa yfir hæfni til að laga erlenda texta að mál- kerfi íslenskunnar. Þar geta komið upp atriði, m.a. varöandi orðaröð, sem óvönum þýðendum hættir til að lenda í vandræðum með. Getur þá stundum þannig farið að merk- ing textans er óljós, en auðvelt er að sjá úr hvaða máli er verið að þýða. Nytjatextar og.... I bók þeirra Heimis og Höskuldar er greint frá mismunandi tegund- um texta. Tálað er um nytjatexta og fræðilegan. Einnig er vitaskuld um að ræða þýðingar á bókmennt- um bæði í lausu máh og bundnu. Fræðitextinn eða nytjatextinn er þeirrar náttúru að mun auðveldara Bókmenntir Sigurður Helgason er aö snara honum en skáldskap. Hann liggur yfirleitt nokkuð ljós fyrir. Sé um að ræða sérfræðilegan texta getur þýðandi lent i vandræð- um með ýmis tækniorð og þá koma til sögunnar ýmsar orðaskrár sem gefnar hafa verið út. Þessum texta fylgir ekki hugblær eða andrúms- loft sem þýðandinn þarf að reyna að koma til skila. Hann getur verið fólginn í staðreyndum um danskan landbúnað, leiðbeiningum um hvernig eigi að líma með lími sem límir allt eða í matar- og kökuupp- skriftum. Eins og fyrr kemur fram eru blaðamenn í hópi þeirra sem hvað mest fást við þýðingar. Fréttaskeyti frá útlöndum eru eðlilega öll á er- lendum málum og þá er sérstök kúnst að segja fréttirnar á íslensku. Þá er heldur ekki um beina þýö- ingu að ræða, heldur lauslega end- ursögn sem í raun auðveldar blaða- eða fréttamanninum að koma frétt- inni frá sér á hfandi íslensku máli. Þegar frétt er skrifuð þarf meðal annars að hafa í huga fyrir hvers konar fjölmiðil hún er ætluð. Frétt í dagblaði þarf að skrifa ööruvísi en fyrir útvarp eða sjónvarp. Ann- ars vegar þarf að skrifa texta fyrir mannsröddina, sem þarf að hljóma eðlilega í eyrum hlustenda, en hins vegar er um að ræða ritmál. í bók- inni er tekið dæmi um mjög knapp- an fréttastíl erlendra fréttamanna, sem lítur óárennilega út við fyrstu sýn, en við nánari skoðun liggur í augum uppi um hvað er fjallað og snjah blaðamaður á ekki í neinum vandræðum með að orða textann með sannfærandi hætti. ...og bókmenntatextar Bókmenntatexti er hins vegar vandmeðfarinn. Honum fylgir oft- ast ákveðinn hugblær sem þýðand- inn reynir að yfirfæra á íslensku. Stundum er meira að segja gengið svo langt að staðfæra slíkan texta, en slíkt getur reynst mjög erfitt og oftar en ekki hreinlega óhugsandi. Þetta er dálítið áberandi í textaþýð- ingum í sjónvarpi. Erflðast af öllu er án efa að þýða ljóð, enda aðeins fáir sem lagt hafa slíkt fyrir sig. í bókinni er að flnna þrjár mismunandi þýðingar á Hrafninum eftir Edgar Allan Poe og sést greinilega hversu mismun- andi tökum þrjú snjöh skáld taka sama erindið úr því fræga ljóði. Einhverjar tilraunir hafa verið gerðar til að fjalla um þá list að þýða á íslensku á prenti. Yflrleitt hafa það verið stakar greinar og er þessi bók fyrsta heillega ritið sem tekur fyrir flest þau vandamál sem þýðandi getur vænst að þurfa að glíma við í starfi sínu. „Umþýðingar" er aðgengileg bók og öll framsetning hennar er skýr. Henni er skipt í níu kafla og í lok hvers þeirra er samantekt á því helsta sem þar kemur fram. Og í raun er níundi kaflinn eins konar bókaryflrlit, Vinnureglur handa þýðendum. Textinn er studdur skýrum og skemmtilegum dæmum sem auka mjög á ghdi hans og gera hann aðgengilegan og skemmtileg- an. Þau eru krydduð kímni sem hlýtur að teljast stór kostur. Ein af vinnureglum þýðandans í bókar- lok er: hann á að spyrja sjálfan sig, „Hvernig er eðlilegast að segja á íslensku það sem verið er að fjalla um?“ Þetta er líklega kjarninn í vinnubrögðum þýðenda - að færa texta yfir á læsilegt íslenskt mál. Bókin Um þýðingar er áreiðanlega virkt og gott hjálpartæki til að ná því markmiði. Astæða er til að mæla með því að hún sé í bóka- skápnum við hhðina á orðabókun- um, því hún hefur ótvírætt gildi sem handbók. Heimir Pálsson og Höskuldur Þráinson: Um þýóingar. 128 bls. lóunn 1988. Sigurður Helgason Nýtt tímarit um menningarmál Vettvangur fyrir fræðslu um listir „Mér hefur lengi fundist að hér á landi vantaði tímarit sem gæti verið tenghiður milli listamanna og al- mennings. Ekki rit þar sem fólki er sagt hvað því eigi að finnast fallegt, heldur rit þar sem það getur fræðst um hlutina og síðan myndað sér skoðun sjálft,“ segir Tryggvi Áma- son. Hann lét gamlan draum rætast fyrir skemmstu og hleypti af stokk- unum nýju tímariti. Það ber nafnið LIST, flytur ýmiss konar menningar- efni og er ríkulega myndskreytt. „Ég vona að það geti orðið vett- vangur þar sem listfræðingar miðla af þekkingu sinni fremur en kveða upp dóma. Mig langar líka th að les- endurnir fái tækifæri til að kynnast vinnubrögðum og viðhorfum hsta- manna. Engin ein listgrein hér er nógu öflug til að gefa út eigið tíma- rit, en í LIST mætti flytja fréttir frá samtökum á hinum ýmsu sviðum. Einnig gæti ég vel hugsað mér að birta áhugaverðar greinar um listir úr dagblöðum því þau lenda oftast í ruslakörfunni áður en tími hefur gefist th að lesa þau til hlítar. Mögu- leikarnir eru margir en samt er ekki hægt að halda úti svona vönduðu tímariti án þess að njóta stuðnings listelskra bakhjarla. Það er einfald- lega of dýrt,“ segir Tryggvi Árnason og lýsir eftir framlögum menningar- lega sinnaðra aðila . Tryggvi vann í 15 ár í banka áður en hann setti á fót eigin tölvuþjón- ustu. Það hefur gert honum kleift að vinna blaðið sjálfur að miklu leyti og hefur hann eytt mörgum mánuð- um í undirbúning þess. Hann kann nokkuð fyrir sér í myndhst, en þaö er dóttir hans, myndhstarkonan Guðrún Tryggvadóttir, sem ber ábyrgð á því. Að honum forspurðum innritaði hún hann á kvöldnámskeið í Myndhstarskólanum í Reykjavík fyrir allnokkrum árum og síðan hef- ur hann ekki losnað við bakteríuna. Hann lauk námi við Handíða- og myndhstarskólann og hefur haldið allmargar sýningar á graflkverkum sínum. Gamlar altaristöflur Efni þessa nýja tímarits er fjöl- breytt og aðgenghegt. Þóra Krist- jánsdóttir segir til dæmis frá merki- legum altaristöflum sem bóndi í Þingvallasveit, Ófeigur Jónsson á Heiðarbæ, málaði um 1830. Ein þeirra flæktist til Englands og var erlendis í 80 ár, en er nú komin heim aftur og hangir í Þingvallakirkju. Önnur tafla eftir Ófeig hangir í kirkj- unni á Úlfljótsvatni. „Mig langaði til að koma því á framfæri að fleira væri hægt að gera í sunnudagsbh- túrnum en fara í Eden og kaupa sér ís,“ segir Tryggvi ritstjóri, „það er margt að skoða í nágrenni Reykja- víkur.“ Að sjálfsögðu líka í Reykja- vík sjálfri og reyndar hefst blaðið á hugleiðingu eftir Gunnar Gunnars- son um hvernig gamall maður í Madrid kenndi honum að skoða Reykjavík með nýjum augum. í blað- inu má einnig finna greinargóðar (en ekki tæmandi) upplýsingar frá Ferðamálaráði um söfn og sýningar- sali í höfuðborginni, skrár yfir hvaða leikrit verða á fjölunum í vetur og hvaða tónleikar hjá Sinfóníuhljóm- sveitinni. Listasafn íslands er kynnt og Þorkell Sigurbjörnsson spjallar í léttum dúr um tónlist fyrr og nú. Þórður Hall grafiklistamaður er heimsóttur og lesendum gefinn kost- ur á að kynnast vinnubrögðum hans, og svo er hægt að skjótast til Parísar aldamótanna í leiðsögn Nönnu Ólafs- dóttur og fylgjast þar með sigurfór rússneskra balletdansara eins og Önnu Pavlovu sem alhr stóðu á önd- inni yfir. Enn er þá ótahn frásögn af myndlistarþingi og grein um varð- veislu hstaverka. -ihh „Niður“ með Árna - geisladiskur með leik Áma Egilssonar Tryggvi Árnason: Langar að opna heim listarinnar fyrir áhugafólki DV-mynd Hanna Það hefur verið heldur hljótt um Árna Egilsson stórbassaleikara að undanfömu sem þarf þó ekki að þýða að hann sitji auðum höndum heldur að eitthvað skorti á upplýsingamiðl- un frá Guðs eigin landi þar sem Árni býr og starfar eins og alþjóð veit. Hins vegar er löngu tímabært að segja nokkur orð um geisladisk með leik hans sem hér hefur verið í um- ferð síðan um miðsumar. Á þessum diski, sem geflnn er út af hans eigin hljómplötufyrirtæki, Arnaeus Music (til heimihs: 2158 Rockledge Rd„ Los Angeles, CA 90068, USA) er eingöngu sígild tónlist eða „músíktilraunir“, ekkijass, enda Árni jafnvígur á alla tónhst. Það markverðasta á þessum diski, tónhstarlega séð, er án efa flutningur Árna og Sinfóníuhljómsveitar ís- lands undir stjórn Vladimirs Ash- kenazy á tónverki Þorkels Sigur- '“Þjörnssonar, „Niður“, sem var sér- staklega samið fyrir Áma árið 1974. Nafn verksins vísar að sjálfsögðu bæði til hins djúprista kontrabassa, og ár- eöa sjávarniðar. „Niður“ er spennandi í uppbygg- ingu, víðfeðmt í blæbrigðum og, það sem kannski skiptir mestu máli, gef- ur hljómsveit og bassa tækifæri til að mætast á jafnréttisgmndvelli. tronic Study II“, sem samið er fyrir segulband og kontrabassa árið 1968. Tónlist Wittenbergs þessa er mjög skýr og blátt áfram og hæfir bassa- leik Árna ágætlega. Tónsmíðar Árna eru ef til vill veik- asti hlekkur þessa disks. „Quest“ (Leit) er effektagrautur, hálfgerður óskapnaður, en Árni kemst þó klakk- laust frá þeim leik fyrir sína óumdeil- anlegu snilli. „Steeped-in-Pathos“ gengur út á samleik píanós og kontrabassa og hefur á sér jassískt yflrbragð sem hentar Árna auðvitað vel en sem komposisjón er stykkið fremur lítil- vægt. Það vantar ýmislegt upp á kynn- ingu á þessu tónlistarefni á diskin- um, litlar upplýsingar um aldur verka, engar upplýsingar um það hvort upptaka verkanna er stafræn að hluta eða öllu leyti en óþægilegt bakgrunnssuð í „Electronic Study“ bendir til hins síöamefnda. Loks þykir mér naumt skammtaö á diskinn, aðeins 36 mínútur, þegar hægt er að fá 60-65 mínútur af „al- varlegri“ tónlist á öðmm diskum. En Árni Egilsson er meiri háttar kontrabassaleikari svo enginn ætti að láta upptökur hans fram hjá sér fara. -ai. Árni Egilsson kontrabassaleikari. Tónlist Aðalsteinn Ingólfsson Kontrabassinn hefur ekki fengið mörg slík tækifæri síðan Kousse- vitzky hætti að semja konserta fyrir hann og dó. Skýr og blátt áfram Þar næst hafði ég mesta ánægju af tónverki Charles Wittenberg, „Elec-

x

Dagblaðið Vísir - DV

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.