NT - 16.10.1985, Blaðsíða 9

NT - 16.10.1985, Blaðsíða 9
 ari samkeppni um vinsældir við breska og ameríska sjón- varpsþætti, enda ekki við að búast, þegar sú trú er útbreidd meðal ráðandi rnanna og látin síast inn í huga almennings að framlög til menningarmála séu að setja ríkissjóð og landið allt á hausinn. Enda löngu kunn- ugt að mönnum verður allt að trú. Sending frá París En hvað sem líður þeirri hremmingu, sem ómenguð enskunotkun er í þjóðlífi ís- lendinga, þá tekur þó út yfir þegar að því kemur að þýddir eru erlendir auglýsingatextar á íslensku. Um útkomuna á því eru mörg ljót dæmi, og þá fara menn að efst um að til bóta sé víst ekki öðrum í hendur en þeim tiltölulega fáu sem rákust inn á þessa vörukvnningu. Hins vegar eru blöð af svipuðu tagi iátin vera í uniferð meðal fólks og stundum send í pósti inn á hundruð ef ekki þúsundir heimila í landinu. Alltaf er verið að falbjóða vörur, enda að verða aðalatvinna lands- manna. Þó mun kynningar- plagg L’Oréals í París vart eiga sinn líka að fáránlegu málfari og frágangi ritaðs íslensks máls. Ef álíka plagg hefði bor- ist de Gaulle í hendur og honum sagt að það væri samið á frönsku, þá er eins víst að karlinn hefði krafist dauðarefs- ingar yfir höfundum þess og ábyrgðarmönnum, öllum með tölu. En slík er smekkvísi um- boðsmanna þessa heimsfræga franska tískufyrirtækis að þeir telja ekkért athugavert við það að ávarpa íslenska viðskipta- ( vini á einhvers konar bræð- ing úr golfrönsku, skollaþýsku og prentsmiðjudönsku. Málfar og þrifnaðar- menning Ekki er að efa að forráða- menn tískuhússins L'Oréals í París eru ekki einasta miklir smekkmenn um hársnyrtingu og klæðaburð, heldur og vel mæltir og skrifandi á móður- mál sitt. í Frakklandi er það ekki talið nægja til þess að vera hæfur í húsum siðaðra manna að kunna að klæða sig á heims- mannsvísu eða vita hvernig á Ef álíka plagg hefði borist de Gaulle í hendur og honum sagt að það væri samið á frönsku, þá er eins víst að karlinn hefði kraf ist dauðarefsingar yfir höfundum þess og ábyrgðarmönnum öllum með tölu. að bregða út af um notkun erlendra mála og gerast þjóð- legir. Ritari þessa pistils hefur í höndum fjölritað plagg á sex síðum, sem umboðsmen (eða sendimenn) tískufyrirtækisins L’Oréal í París dreifðu á vöru- kynningu í Reykjavík á liðnu sumri. Nú má til sanns vegar færa að þetta plagg hafi ekki farið margra á milli og kor® að snyrta hár sitt og neglur eða smyrja sig nærandi makstri eða I úða á sig ilmandi vökvum við ' hæfi persónunnar, staðarins og stundarinnar. Allt slíkt er talið hégóminn einber, ef menn hafa ekki smekk fyrir sínu eigin móðurmáli. Enda eru Frakkar frægari fyrir fallegt tungutak en þrifnaðarmenn- ingu. Þar standa Bandaríkja- menn þrepi ofar eins og þjóð Miðvikudagur 16. október 1985 9 Vettvangur veit. Það er því lítil hollusta við smekkvísa og menntaða umbjóðendur í París, þégar talsmenn þeirra á íslandi ávarpa viðskiptavini sína á máli óvita, ef leyfilegt er þá að leggja óvitanafn við slíkan hé- góma. Metnaður íslenskra kaupsýslumanna Vörukynningarplaggið frá L’Oréal á auðvitað að vera þýðing úr einhverju erlendu máli, hvort sem það hefur verið franska, þýska eða danska, kannske enska. Vera má að „þýðandinn" hafi kunn- að það mál sem úr var þýtt, en víst er að hann kann ekki íslensku nema orð og orð á stangli og betra hefði verið að hann kynni ekki stakt orð. Það bætir heldur ekki úr skák að ekki hefur verið fyrir því haft að nota íslenska stafrófið við fiölritun kynningarbréfs þessa. Óvirðingin gagnvart íslensku máli er svo megn að urnboðs- menn L’Oréals á íslandi telja sér ckki einu sinni nauðsynlegt að nota þau leturtákn, sem hæfa íslensku máli. íslensk kaupsýslustétt ætti að liafa meiri metnað um kunnáttusamlegan frágang auglýsinga sinna og kynningar- bæklinga en birtist í þessu dæmalausa bréfi, sem dreift er á íslandi í nafni franskra tísku- fursta, sem líklega myndu ganga af göflunum, ef þeir vissu hvað þeireru niðurlægðir og gerðir aumkunarverðir í fjarlægu landi, þegar þeir sjá ekki til. Eitt af meiri háttar tungumálum heimsins íslenska er afar erfitt mál, margslungið og viðkvæmt. Beygingakerfi málsins er rammflókið og framburðurinn þrælerfiður. Þó er íslenskan eitt af meiri háttar tungumál- um heimsins, fornfrægt bók- menntamál og einhver hin elsta þjóðtunga, sem töluð er í Evrópu. Engu tungumáli hæfir hrærigrautur verr en íslensku. Og erfitt er útlendingum að læra íslensku. Hér hafa dvalist þekktir tungumálagarpar, t.d. erlendir stjórnarerindrekar, sem lært hafa framandi tungur, bæði indónesísku, kínversku, ef ckki kóreönsku, að ekki sé minnst á rússnesku, en gerðu þó ekki betur, þrátt fyrir yfir- legur ár eftir ár, en að verða læsir á íslensku, en hvorki skrifandi né þolanlega mæltir. Svona erfið er íslenskan. Og svo halda bráðlátir vörubjóðar og aðrir ákafamenn um fésýslu og „framfarir" að þeir geti notað hvaða strák sem er til að framreiða auglýsingar fyrir ís- lendinga og semja kynningarrit á varningi sínum á íslensku máli. Og þeir sem að slíku standa látast vera boðberar smekkvísi og kunnáttusani- legra vinnubragða, sem þeir þykjast hafa lært í París, þó að þeir hafi aldrei lært það sem Frakkar leggja mest uppúr, sem er að tala og skrifa eins og manneskja. lngvar Gíslason. LORÉAL PAHIS HSrvandamál Er pa3 verulegn p b r f a aíl lrysa vaiui.nnnl vidvikjandi hársnyrtingu? Undirstocin pekkiinc um hár F i ö 1 d i Vanalega fjoldi hofudhár eru á railli loo.ooo og láo.ooo einstók liárstrá. Alt efftri hvad pan eru long nynda pau 2 tilsamans á milli 4 til 8 m . Illutir Hárstráin oru tveir adalhlutir: keratin* og pigmenter'<'. Hárrotins 1 i f f ær a f ræci i -llárid setur á ská i húdins prju lóg yfirhúd, lædurhúd og undirhúd i ofrás sem kallast hárbelgur. -Sá partur af hárinu, madur getur sed kallast hárskaftid. -Sá partur af hárinu sem er i húdinni kallast hárratin. -Nedsti partur af harrotinni kallast hárlaukur. -Harid myndast i hárpapillen. -Stefna hársins fær áhrif frá hárvödvnnum, sem getur dre- gid sig saman og lift harinu (gmsahud, hárid reis á hbfdi hans).pegar vódvinn dregur sig samnn prýstir hann fetu út ur fetukirt1inum. Kringum hárbelginn eru fleiri fetukirtlan sem útskifja húdfetu. Fetukirtilens fetueinángrun cr naudsýnlegt til ad fyrir- byggja efni úti frá i ad krengjast inn i húdina. Golfranska ■ Hér birtist Ijosmynd af nokkrum línum úr fjölrituðu kynningarbréfí tískufyrirtækisins L’Oréals í París, sem fjallað er um í grein Ingvars Gíslasonar. Þetta bréf er einhvers konar „bræðingur úr golfrönsku, skollaþýsku og prentsmiðjudönsku", svo notað sé orðalag greinarhöfundar. ■ í Kjötbæ við Laugaveg er dýrlegt um að litast fyrir þá sem hafa smekk fyrir munað í mat. Þar er m.a. eitt mesta kæfuúrval landsins, sem gengur undir ýmsum nöfnum. Þar fær maður kæfu, llifrarkæfu, „paté" og „mousse", en allt er þetta kæfa. Sá girnilegi réttur sem stúlkan sýnir okkur er kallaður „sveitapaté"??? Misskilningur í fyrrnefndri auglýsingu frá íslensk-franska eldhúsinu, seg- ir að það sé útbreiddur mis- skilningur meðal margra þcirra, sem ekki þekkja vel til franskrar matargerðarlistar, að ,.paté“ sé bara kæfa. Misskilningur þess aðila, sem setti þennan texta saman liggur í því að hann heldur að kæfa sé bara kæfa. Ef hann þekkti jafnvel til íslenskrar matargerðar og hann lætur í veðri vaka að hann sé kunnug- ur hinni frönsku, mundi hann ekki láta svona vitleysu frá sér fara, aðeins til þess að klína erlendu nafni á ágætan rétt. Franska kæfan er bökuð, en ekki mauksoðin, eins og títt er um þá kindakæfu sem nú er étin. En gæta verður að lifrar- kæfan er einnig bökuð og hefur engum íslendingi dottið í hug fyrr en á síðustu tímum að fara að kalla hana eitthvað annað en kæfu og notað samsetta orðið lifrarkæfa. Við gerum ekki mikinn greinarmun á soðkæfu og tólg- arkæfu þótt sitthvor aðferðin sé notuð við matseldina. (frönskum kæfum mun lítið vera af tólg, en svínafeiti gjarn- an notuð í staðinn. í höfuð- dráttum er sama aðferð notuð við matseld frönsku kæfunnar og Iifrarkæfu. Uppistaðan er oftast nær lifur. Hvort sem hún er úr þessri skepnunni eða annarri, spendýrum eða fugl- um skiptir ekki öllu máli. Hér er náttúrlega átt við málnotk- un en ekki bragð. í frönskum kæfum er oft hakkað kjöt eða smátt skorið og innmatur sömuleiðis. Allt fcr þetta eftir smckk og hug- myndaauðgi matargerðar- meistaranna. Þetta á einnig við um íslenska kæfu þótt hún sé miklu fábreyttari en hjá förnsku snillingunum. En það breytir engu um það að „paté“ og „rnousse" er kæfa bæði eftir gamalli og nýrri málkennd, jafnvel þótt kæfan sé innbök- uð. Þær franskættuðu kæfur sem hér eru á boðstólum fá öll meðmæli þess sem hér situr við og hripa á blað, ekki síst þær sem framleiddar eru í íslensk- franska eldhúsinu. Þær auka fjölbreytni í matarvali og eru öðrum matvælaframleiðend- um hvatning til að gera betur og bæta gæði og gera meiri kröfur til sjálfra sín. En þarna kemur því miður fram sú andskotans árátta að taka upp erlend heiti á vöru í þeirri von að hún scljist betur. Það lýsir kannski betur kaup- enduni en seljendum. Við skulum reyna að læra það af Frökkum sem þeir best gera en sleppa því að flytja inn mál þeirra. Nóg er samt. Auglýs- endur eru einhverjir verstu málspillingarmcnn sem nú eru uppi og er mál að linni og þeir fari að taka í hnakkadrambið ■á sjálfúm sér og auglýsi vöru sína á íslensku, því hér á landi er hún ennþá betur skiljanleg en enska eða franska. Oddur Ólafsson

x

NT

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: NT
https://timarit.is/publication/305

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.