Lesbók Morgunblaðsins - 10.09.2005, Blaðsíða 11

Lesbók Morgunblaðsins - 10.09.2005, Blaðsíða 11
Lesbók Morgunblaðsins ˜ 10. september 2005 | 11 Á bak við hvert skáldverk er saga af því hvernig það varð til, oft- ast ósögð, iðulega óspennandi en það er gjarnan verkefni bókmenntafræðinga eða ævi- sagnaritara að grafa hana upp, stilla upp þeim sögulegu, hugmyndalegu og persónulegu kringumstæðum sem bók- menntaverkið sprettur af, jafnan í þeirri von að með því megi takast að ljúka upp eða kort- leggja leyndardóm merkingarinnar. Þó er ekki algengt að þessi þáttur bók- menntanna sé sviðsettur og gerður að efnivið skáldskaparins með jafn beinum hætti og gerist í bókum spænska rithöfundarins Javiers Cercas. Í þriðja útgefna verki hans, skáldsögunni Solda- dos de Salaminas (Stríðsmenn Salamis heitir hún í þýðingu minni sem kom út á árinu), fylg- ist lesandinn með tilurð sögunnar sem hann er að lesa. Hann er fyrst kynntur fyrir höfund- inum, Javier Cercas, manni sem er í kreppu á flestum sviðum tilverunnar, hann er höfundur tveggja nafngreindra skáldverka sem hafa farið fyrir ofan garð og neðan í bókmennta- samfélaginu og er um það bil að gefast upp á frekari skriftum, hann hefur nýlega misst föð- ur sinn og konan hans er farin frá honum. Fyrsti hluti bókarinnar lýsir síðan aðdragand- anum að því að hún er skrifuð, við fáum að heyra hvernig kveikjan að sögunni kemur til höfundarins þegar þekktur spænskur rithöf- undur segir honum í blaðaviðtali frá því þegar lýðveldishermaður þyrmdi lífi föður hans sem hét Rafael Sánchez Mazas og var líka rithöf- undur en auk þess einn helsti hugmyndafræð- ingur spænskra fasista eða falangista; síðan fylgjumst við með höfundinum, Cercas, afla sér heimilda um atvikið og um manninn með hjálp kunnra einstaklinga úr spænsku bók- menntalífi en einkum sagnfræðings nokkurs sem að vísu er ekki sérlega þekktur en má þó einnig finna í veruleikanum með einfaldri net- leit. Síðar koma við sögu alþýðumenn sem skutu skjólshúsi yfir Sánchez Mazas á síðustu dögum spænsku borgarastyrjaldarinnar og björguðu með því lífi hans. Frá heimildavinn- unni er sagt á sannfærandi hátt með frásagn- armáta sem er í ætt við persónulega blaða- mennsku, það er helst að dagbókarslitur sem kemur upp úr kafinu gæti fengið ótrúgjarnan lesanda til að staldra við, auk þess sem höf- undurinn er einkennilega ósvífinn í lýsingu sinni á sumum persónum: sagnfræðingurinn minnir óneitanlega á skáldsagnapersónu og ástkonu sem sögumaðurinn eignast er lýst með nokkuð spaugilegum ýkjum. En hugmyndir lesandans um trúverðug- leika og sannfræði fara hins vegar allar á flot þegar eða ef hann kemst að því að rithöfund- urinn Javier Cercas er ekki að öllu leyti sami maður og sögumaðurinn og sögupersónan Javier Cercas því fyrstu upplýsingarnar sem höfundurinn gefur um „sjálfan sig“ eru rang- ar: faðir hans lifir enn og hann er óskilinn við konuna sína. Hér er leikið með þversögn sem kitlar hug- ann á einkennilegan hátt, svipað og vangavelt- ur barns um óendanleikann. Auðvitað er alltaf bil milli sögumanns og söguhöfundar, hversu sjálfsævisögulegt sem verkið nú er, höfund- urinn hlýtur jú alltaf að segja söguna frá sín- um sjónarhóli sem er aldrei sá eini. En með því að ljúga beinlínis um æviatriði sín er Javier Cercas að brjóta óskráða reglu sem er þeim mun strangari þegar um er að ræða sögulega skáldsögu sem fer með staðreyndir sem ætlast er til að lesandinn trúi. Til hvers er hann að þessu? Ég ætla ekki að svara fyrir hann en alla vega finnst mér liggja nokkuð ljóst fyrir að með því að taka sér óhikað skáldaleyfi hvað varðar eigin persónu, blanda hiklaust saman sannreynanlegum staðreyndum og helberum skáldskap, sé hann líkt og að gefa sjálfum sér grænt ljós á að nota sömu aðferð í hinu sagn- fræðilega söguefni, það er að segja stilla upp hlið við hlið því sem sannanlega er og hinu sem hefði getað verið án þess að gera á því nokk- urn greinarmun, allt er sett fram sem veru- leiki. Þetta er ísmeygileg nýlunda og einhver póstmódernísk angan/fýla af henni en um leið má líta á hana sem afturhvarf eða tilvísun til saklausari tíðar frá því fyrir það samkomulag lesanda við höfund sem á ensku kallast „suspension of disbelief“ að höfundurinn þyk- ist segja satt og lesandinn þykist trúa svo framarlega sem textinn er þekkjanlegur sem skáldskapur. Cercas gerir okkur einmitt erfitt fyrir að bera kennsl á textann sem skáldskap með því að nota sjálfan sig (eða staðgengil sinn) sem persónu í skáldsögunni og segja sögu af manni sem var til í raunveruleikanum með aðferðum og stíl sagnfræði og blaða- mennsku; lesandinn þarf eiginlega að afla sér upplýsinga utan textans til að átta sig á skáld- skaparlegu eðli hans og þegar upp er staðið verðum við sjálf að velja hverju við trúum í bókinni og hverju ekki. Annar hluti Stríðsmanna Salamis er svo sagan sem lögð er drög að í þeim fyrsta, sögu- maðurinn heldur sér til hlés meðan hann rekur æviferil Sánchezar Mazas með sérstakri áherslu á atvikið sem liggur sögunni til grund- vallar: söguhetjunni hefur tekist að komast lífs af úr fjöldaaftöku og lýðveldishermaður sem leitar hans ásamt félögum sínum þyrmir lífi hans með því að þykjast ekki sjá hann. Í þriðja hlutanum kemst söguhöfundurinn og persón- an Javier Cercas svo að því að sagan er ekki nema hálfsögð ef hann hefur ekki haft uppi á lýðveldishermanninum og nú fer að reyna meira á samspil trúverðugleika og trúgirni. Sagan er sem sagt þannig í forminu að fyrst er sagt frá aðdraganda og undirbúningi sögurit- unarinnar, síðan er útkoman, hin eiginlega saga, og að lokum endurskoðun þeirrar sömu sögu með tillögu að hinni nauðsynlegu viðbót. Í fjórðu og nýjustu bók sinni (La velocidad de la luz, Ljóshraði) gengur Cercas skrefinu lengra í þeirri aðferð sinni að segja frá raun- verulegum og ímynduðum atburðum úr eigin ævi í bland við sögulega frásögn. Aftur heitir sögumaðurinn Javier Cercas, er rithöfundur sem hefur gefið út þrjár bækur, sú seinasta er einmitt Stríðsmenn Salamis og lesandinn fylg- ist með því hvernig óvænt og stigvaxandi vel- gengni þeirrar bókar hefur vægast sagt ör- lagarík áhrif á líf rithöfundarins; slík innrás útgefinnar bókar í frásagnarveruleikann á sér fordæmi í Don Kíkóta en varla mörg önnur og er eitt af því eftirminnilegasta við bókina. Enn er engin leið að vita hvenær veruleiki höfundar og sögumannsins fara saman og hvenær ekki. Í þetta sinn er viðfangsefnið sem rithöfund- urinn í sögunni fæst við maður sem hann hefur sjálfur kynnst, gamall samkennari hans í Bandaríkjunum sem tók þátt í Víetnam-stríð- inu. Söguefnið í Ljóshraða rennur meira sam- an og myndar betri heild en í Stríðsmönnum Salamis og ég er ekki frá því að hún sé hrein- lega betri; það hvernig önnur sagan rennur inn í hina sem örlagavaldur gerir það að verk- um að manni finnst seinni sagan nánast vera framhald af þeirri fyrri og það er gaman að geta þess til marks um hvað Cercas er ósvífinn við sjálfan sig að rithöfundurinn í sögunni, sá Javier Cercas sem í fyrri bókinni var barnlaus, skilinn og átti ástkonu, skýtur hér upp koll- inum ári síðar sem giftur, tveggja barna faðir. Að fjalla um Javier Cercas er að því leyti sérstakt að allar þær upplýsingar sem venju- lega þarf að leita utan verkanna virðist vera að finna innan þeirra: ævisögulegar upplýsingar, tilefni ritunarinnar og skriftarferillinn; og síð- an þarf maður að lifa við þá staðreynd að mað- ur getur ekki verið viss um að neitt af þessu komi fullkomlega heim og saman við „raun- veruleikann“. Javier Cercas les úr verkum sínum í Iðnó á sunnudag kl. 20 og ræðir um verk sín við Jón Hall Stefánsson í Norræna húsinu á þriðju- dag kl. 12. Sagan um það hvernig þessi bók var skrifuð Javier Cercas er einn af áhugaverðustu höf- undum Spánar um þessar mundir. Hér er fjallað um verk hans. Höfundur þýddi Stríðsmenn Salamis eftir Cercas á íslensku. Eftir Jón Hall Stefánsson Javier Cercas „Að fjalla um Javier Cercas er að því leyti sérstakt að allar þær upplýsingar sem venjulega þarf að leita utan verkanna virðist vera að finna innan þeirra.“ hefur komið sjálfum sér á framfæri, vitandi að hann þyrfti aldrei að búa sjálfur í húsinu, hvað þá að þrífa það. Ég vildi ekki stórt hús. Öll hús stærri en 150 fer- metrar eru of stór, þau stinga í stúf við umhverfið eins og skræpóttar fyrsta maí-blöðrur. Ég vildi einfalt hús, eins og ég er sjálfur. Matti fer meira að segja á íbúðarsýningu í Lappeenranta til að kynna sér hvað sé á boð- stólum af nýjum húsum. Innan um öll þessi sérstöku og persónulegu hús sem eru með turn og vindhana á toppnum og allskonar út- skot og ónýtanleg rými, rennur allt í einu upp fyrir honum að hann er bara venjuleg mann- eskja sem vill ekki sitja með arkitektinum og spekúlera í hvort geislar kvöldsólarinnar falli í réttum halla á borðið á veröndinni. Hann spyr fulltrúa verksmiðju sem framleiðir einingahús úr timbri hvort ekki finnist eitt einasta venju- legt hús á sölulistanum þeirra og fer fram á að hann sýni sér almennilegt timburhús, með fjórum herbergjum, eldhúsi og gufubaði. Hús byggt úr almennilegum efnum og með tækni- búnað í meðallagi. Vaskurinn þarf ekki að vera úr bronsi né handföng úr áli, það nægir að fjöl- skyldan og húsið hangi saman næstu þrjátíu og fimm árin. Dag einn hleypur Matti aðeins út fyrir hverfið sem hann hafði verið að rannsaka og sér þá allt í einu hús við sitt hæfi. „Ég gekk um hundrað metra áfram og þar stóð það, eins og það hefði beðið eftir mér. Gamalt gulmálað hermannahús, það besta sem venjuleg timbur- húsagerð hér í landi hefur komið til leiðar. Það var engu við að bæta og engu ofaukið.“ Matti ákveður að þetta sé húsið fyrir fjölskylduna og hann gerir allt til að eignast það. Gamall her- maður, Taisto Oksanen, á húsið og Matti njósnar um hann og reynir með öllum brögð- um að fá hann til að selja sér húsið. Hann ber sín örlög stöðugt saman við örlög hermanns- ins: Hann fékk nýtt tækifæri eftir stríðið, lóð og tilbúnar teikningar af stöðluðu húsi. Ríkið hafði borgað mína menntun og vísað mér leiðina frá litlu þorpi til höfuðborgarinnar og inn í blokkaríbúð. Allir áttu að vita um hans stríð, um mitt stríð talaði enginn. Hann kynti upp með viði, ég hafði miðstöðvarkynd- ingu. Hann átti kerlingu, ég átti konu. Hann hafði gengið í skóla lífsins, ég í háskólann. Hann var með staf, ég með gulrót. Hann fékk sér drátt, ég lék forleik. Hann þurfti, ef hann er einn af þeim brottfluttu, að yfirgefa heimili sitt vegna stríðsins. Í mínu tilfelli var þorpið tæmt og mér vísuð leiðin til höfuðborgarinnar. Eða til Svíþjóðar. Rauður þráður í sögunni er samanburður á karlmönnum af þeirri kynslóð sem upplifði seinni heimsstyrjöldina og þeim sem tilheyrðu kynslóðinni sem tók að sér umsjá heimavall- arins. Matti Virtanen gerist jafnvel svo djarfur að hann líkir hugtaki eins og fallbyssuskothríð við forræðissviptingu. Í bókinni er dregin upp óvæg mynd af starfi og hugsanagangi fasteignasala. Jarmo Kes- ämaa er þreyttur fasteignasali sem hefur verið í bransanum í meira en tíu ár. Hann er fag- mannlegur, það tekur hann ekki nema fjórar sekúndur að leyna ergelsi sínu. Örlar á dapur- leika í rödd hans. Hlustar ekki á sinn innri mann og getur því ekki metið á hvaða dýpi hann siglir. Tilheyrir hugsanlega þeim hópi manna sem gerir lítið úr andlegri vellíðan og útskýrir stöðuga þreytu með vinnuálagi. Myndi selja hvað sem er, sennilega kominn inn í bransann eftir að hafa heyrt um há umboðs- laun. Gömul hús í lélegu ástandi þar sem þeir sem upphaflega byggðu húsin búa enn í þeim, eru innan fasteignasölunnar kölluð tjernobýli. Kesämaa veltir fyrir sér með hvaða ráðum hann geti selt tjernobýli gamla hermannsins. Við verðum að hafa það hugfast hvað það er sem við erum að selja. Þegar öllu er á botninn hvolft, þá er það ekki íbúð sem við erum að selja, heldur trú, von og stemning. Við seljum trú á framtíðina. Við seljum von um betri tíð. Við seljum stemningu í garðinum. TVS. Fasteignasalar í Helsinki fengu hvað versta útreið í bókinni og voru að vonum misánægðir með verkið. En vegna gríðarlegra vinsælda bókarinnar sáu þeir sér ekki fært annað en að slá meintri gagnrýni upp í grín og sæmdi Fé- lag fasteignasala ásamt Íbúðalánasjóði Kari Hotakainen þeirri viðurkenningu að vera val- inn „mesti áhrifavaldur í fasteignasölu árið 2002“. Í stuttu máli sagt er Skotgrafarvegur marg- brotin saga úr finnsku samfélagi, saga um samband manns og konu, draum um samein- aða fjölskyldu sem verður að áráttu, kynslóða- skiptingu og um afskræmda íbúðapólitík. Kari Hotakeinen les úr verkum sínum í Iðnó á mánudag kl. 20. Höfundur er þýðandi. Pierre bjó. Hann segist hafa séð piltinn fyr- ir sér sem fórnarlamb aðstæðna sem hann skildi ekki, kryddað með „myndum og sög- um frá heimi þar sem banvænt er að gera mistök,“ segir hann og vísar þar til lægri stéttar mannlífsins í Texas. Á næstu árum fékkst Pierre við sitt hvað, meðal annars teiknimyndagerð og hönnun. Honum gekk illa að fá fasta vinnu, var ekki með gæfulega ferilskrá, og því framfleytti hann sér á köflum með prettum og fjár- hættuspili, sem er ekki gæfuleg atvinnu- grein fyrir spilafíkil. Hann flæktist víða á þessum árum, frá því hann varð þrítugur til þess að hann hófst loks handa við skrifin fyrir alvöru 1999, þá þrjátíu og sjö ára. Fyrsta gerð bókarinnar kom reyndar hratt, hann segist hafa skrifað hana á fimm vikum, en síðan tók það hann drjúgan tíma að læra að skrifa, eins og hann orðar það. Þó sagan af Vernon unga Little sé eigin- lega harmleikur er bókin fjörlega skrifuð, í sannkölluðum ýkjusagnastíl, og á köflum er hún eins og hrein gamansaga. Pierre segist þó síst hafa ætlað sér að skrifa gamansögu – á meðan hann hafi verið að skrifa bókina hafi honum þótt hún vera ofurraunveruleg frásögn, en hávær reyndar á köflum. „Það var ekki fyrr en smá tími var liðinn frá því ég lauk við hana að ég áttaði mig á því að það mætti líka lesa hana sem gamansögu,“ sagði hann í viðtali fyrir nokkru. Sagan hefst skömmu eftir að nemandi í skóla í smábæ í Texas myrðir sextán sam- nemendur sína og sjálfan sig í restina. Íbú- ar bæjarins eru eðlilega harmi slegnir en það sem þeim þykir einna verst er að þeir hafa engan sökudólg, engan sem hægt er að kenna um harmleikinn, og grípa því til þess að kenna Vernon Little, eina vini skotpilts- ins, um allt saman. Vernon Little er fimmtán ára gamall og orðljótur með afbrigðum. Treggáfaðir lög- reglumenn eru sannfærðir um að hann hafi verið samsekur skotpiltinum, þó engar sannanir liggi fyrir um slíkt, og hann er því handtekinn. Hann laumast út úr fangelsinu og kemst undan til Mexíkó, en lýsingin á flóttanum og því sem ber fyrir augu í Mexíkó gerir bókina að hálfgerðri píkar- esku. Það að Pierre skyldi hljóta Bookerinn vakti ekki bara athygli heldur líka talsveða hneykslan, enda fannst mörgum sem hann ætti þau alls ekki skilið – fyrir það fyrsta væri bókin léleg, svo væri hann hálfgerður loddari og verðlaunanefndin hefði bara valið hann til að vekja meiri athygli á verðlaun- unum, sögðu margir. Breska blaðið The Guardian líkti bókinni við klippimyndasög- urnar um South Park og Entertainment Weekly nefndi kvikmyndina Rushmore til samanburðar í umfjöllun sinni. Á kápu enskrar útgáfu bókarinnar stend- ur að hún sé eins og Osborne-fjölskyldan hefði boðið Simpson-fjölskyldunni í heim- sókn að skála í rótarbjór þegar Don DeLillo slóst í hópinn og bað þau að semja með sér lag fyrir Eminem. „Það fylgir ekki sögunni hvers vegna slík veisla teldist skemmtileg eða þolanleg yfirleitt,“ skrifaði einn heldur súr og sagði bók Pierres líflega og skemmti- lega á köflum, en þó frekar teiknimynda- kennda, háværa og þröngsýna. Aðrir hafa tekið henni fagnandi fyrir líflegan og skemmtilegan stíl, kjarnmikið málfar og napurt háð sem beinist helst að bandarísku samfélagi og fölmiðlum þar í landi. DBC Pierre verður í hádegisspjalli í Norræna húsinu nk. föstudag kl. 12 og les upp úr verkum sínum á Iðnó um kvöldið kl. 20.

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.