Atuagagdliutit - 26.07.1956, Blaðsíða 19
— tapilukasik! kasugtordlune sunauvfa taima pi-
ssarpoK. sungiutcriaråine nuånersoK naleKarunå-
ngiiaK!
—■ Pingo, uvangauko pigssåka? imalunlt ivdlit, — taimak! — takoriardlara tingmitdlåmak siso-
imalunit lamavta atauscK, imalunlt tangnermorutigi- rautinik Nordpoliinut tikitdluarhiississoK kussanar-
savavut— imalunlt ...? tumik sikivfigisinaunerigse!
— Hovsa! Nå det er altså hvad der sker, når man —-
hanker på, ja, når man først har vænnet sig til det, eller
er det faktisk meget sjovt! -----eller---------
Skal jeg lia’ dem, Pingo — eller skal du, — — Borte! — Må jeg se om I kan bukke pænt for
er det een til hver, — eller skal vi trække lod, Flyverkarl, der byder jer vel! ...........
med et par ski!
velkommen til Nordpolen
— ila, ilaunarujiigssiiaK sisorarnermik iliniartingå-
savavse. Kinigagssavsinik nagsiussivigisavavse!
— Om jeg vil lære jer at stå på ski? — Det skal
være mig en stor fornøjelse, jeg går ind og sender
jer et udvalg!
— tingmitdlåmak KujanaKaOK namagtoravtigo, ta- Ka, nålagkåka, anivdluse sisorautise ileriardlu-
ssa angut nuånersoK, nagsiukumassane nagsiutipat- git atiniarsigik. takusavarse nalimångissusia!
dlangniardligitoK!
_ , , ,7” Værsågod, de’herrer. Træd ud af buret, — læg
— Det var godt, vi bankede på hos Flyverkarl, skiene ned, og træd op på dem. Så går resten af
han er vel nok sjov, — bare han snart ville sende sig selv!
det udvalg han talte om!
— arrå, Kissugssat nåkålenaut, torutigssat kussa- — tamavse piarérpise? portunersioriardlugit — nåme nalenångilaK, pikorerugtoravse. sulilimit ili-
narmata! autdlartisaugut. issigmåsavavsinga, oraasilo ta- niarnago sisorarsinaulerérpuse. tju-hej! nå, sukanerussu-
— Pingo-å, taima issikoKarångamik ajåupissanik manut iliortipatdlarnagit! mik!
ta i neK artarp ut!
— Er alle mand parate? \i starter med den — Nej, hvor det går fint. I er sandelig dygtige. I kan
— Pas på, nu falder der brænde ned, det er vel store bakke. Nu hifiger I blot pa mig, og holder stå på ski, førend I får det lært. Tju-hej! mere fart på I
nok nogle ifine kæppe! tungen lige i munden!
— Næh, Pingo, når de ser sådan ud, hedder det
stave!
rEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM Jesusip åssersutai — Jesu lignelser
TEGNINGER: TORKILD MØLLER
naussorigsaissumik pisorssuarmik (Luk. ivangk. kap. 12, v. 13.—21) — Den rige bonde (Lukas Evang. kap. 12, vers 13—21).
ei'Kasutigssaerunine -sulerulugtariaeriininilo tipaitsdtigolu.-
gitdlo iluarisimåvigpai. ukiorpagssuarnume pisussutigssaKa-
lérpoK, nerivdlunilo imersinångorpoK, infineK Kasuersårfigisi-
nangordlugo.
Ilan var så glad og tilfreds med sin egen situation; for nu
behøvede han ikke mere at bekymre eller anstrenge sig. —
Ilan havde jo rigdom nok til mange år og kunne spise og
drikke, nyde livet og være glad.
ånuardle tåunarpiaK Gåtip OKarfigilerpå: „dmå, sujuneKa-
n9itsutit. ånuaK tamåna tarnit ilingnit Kacrnusavåt, kia tauva
Piarérsagkatit pigisavai?
(nangitagssat).
Men i den samme nat talte Gud til ham og sagde: Jlvor
har du dog tænkt som en dåre1 Tror du du kan nyde livet i
lange tider og tænker ikke over, at i oat skal du dol Ilvem
tror du så, der skal nyde din rigdom?“ (Fortsættes).
19