Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 29.06.1961, Blaðsíða 12

Atuagagdliutit - 29.06.1961, Blaðsíða 12
Danskundervisningen i søgelyset Skoleinspektør Hans Ebbesen, Holsteinsborg, slår i denne artikel til lyd for en forbedring af danskundervisningen i den grønlandske skole, men, skriver han, initiativet hertil må udgå fra et enigt landsråd. ---—-— ------------- -----------------------------------------. Den grønlandske skole er stadig dobbeltsproget med stærk overvægt på det grønlandske. Det grønlandske sprog er moders- målet, der med små dialektforskelle tales langs hele den vidtstrakte grøn- landske vestkyst. Mere afvigende og oprindeligt er sproget i Thule og Øst- grønland. Det skrevne grønlandsk er i sin nuværende form baseret på den grønlandske grammatik, der er udar- bejdet af Samuel Kleinschmidt og ud- kom i Berlin i 1851, samt på de skrif- ter, som Samuel Kleinschmidt ud- sendte i årene derefter. Før den tid havde faktisk hver mand i landet sin egen stavemåde, forskellig fra mand til mand. De forsøg, der af en lang række danske missionærer i tidligere år var gjort for at skaffe bedre og mere ensartede regler for den grøn- landske retskrivning, var trods energi og interesse uden blivende resultater. Kleinschmidts grønlandske grammatik af 1851 var epokegørende. „Dens sær- præg er, at den konstruerer det grøn- landske sprog op indefra på et spe- cielt og hidtil ukendt grundlag, der hvilede på logisk og analytisk meto- de, etymologisk velbegrundet". (K. Ol- dendow i „Bogtrykkerkunsten i Grøn- land"). Kleinschmidts grammatik og skrif- ter har op gennem årene haft uover- skuelig betydning som grundlag og rettesnor, og ikke mindst derfor fin- des der i dag slet ikke så lidt littera- tur på originalsproget, ligesom der eksisterer et væld af grønlandske sange, digte og salmer, der tilsammen udgør en kulturskat, som grønlænder- ne sikkert ikke frivilligt giver slip på. I de sidste år har der dog rejst sig røster om at søge den kleinschmidtske retskrivning revideret og forenklet, idet det efterhånden indrømmes, at den er for vanskelig til, at børnene i de grønlandske skoler kan lære den, „å sproget skriftligt beherskes. Det er der få, der gør heroppe. En medvir- kende årsag hertil er sikkert også, at der indtil i dag ikke har eksisteret et grønlandsk stilsystem udarbejdet for skolens forskellige klasser og årgange. Det danske sprog er af en af Grøn- lands mest fremtrædende mænd, Augo Lynge, kaldt rigssproget. Spredt undervisning i dansk har været givet langt tilbage i tiden i Grønland. Allerede H. J. Rink ønske- de dansk indført. I 1860’erne drev se- minarieforstander Nissen stærkt på med danskundervisningen på semina- riet i Jakobshavn. Men først den lille Grønlands-kommission fra 1920—21 betød et fremskridt — i første omgang dog hovedsagelig på papiret — for danskundervisningen, idet dansk skul- le være obligatorisk i børneskolen. I realiteten skete der ikke meget mellem 1925 og 1950. En udpræget for- sigtighed gjorde sig gældende. Man mente, man skulle gå langsomt frem og ikke løbe risikoen for, at man fra grønlandsk side skulle slå bak, og føl- gen blive en reaktion mod dansk. — Herved er sikkert meget gået tabt for det danske sprogs udbredelse i dag, men man frygtede altså konsekven- serne, om lovene blev ført for hurtigt ud i livet. MERE DANSK Først med den store grønlandskom- mission, med adskillelsen mellem kir- ke og skole, oprettelsen af 4 store ab- skoler, opsendelse af et stigende antal dansktalende lærere og danskens bed- re placering, kom der skred i under- visningen i dansk. Den nye skolelov af 1950 søger „at opfylde den grøn- landske befolknings udtrykkelige for- dring på at opnå en effektiv under- visning i dansk". (Landsrådsforh. 1948). Efter denne lov er med mindre ændringer den grønlandske skole af i dag opbygget. Og her står bl. a.: „Blandt undervisningsfagene skal stedse findes indøvelse i at læse og skrive såvel det grønlandske som det danske sprog". — „Ved børneskolerne i Julianehåb, Godthåb, Egedesminde og Holsteinsborg (de 4 såkaldte ab- skoler) tilrettelægges undervisningen i førsteklasserne med henblik på de- ling af eleverne i en dansksproget og en grønlandsksproget linie efter ud- gangen af 2. klasse. Der må derfor lægges vægt på, at eleverne allerede i det første skoleår får en grundig un- dervisning i dansk, dog uden tilside- sættelse af undervisningen i det grøn- landske sprog". I „Skole- og Undervisningsplan for den grønlandske Børneskole" af 1951, som er lavet på grundlag af oven- nævnte lov, uddrages om de to sprog: „Ved ab-skolerne undervises 1. og 2. klasserne på dansk i fagene dansk, evt. regning og delvis anskuelsesun- dervisning. Fra og med 3. klasse de- les børnene i en a- og en b-linie. I a- linien er undervisningssproget over- vejende grønlandsk, og i b-linien ef- terhånden overvejende dansk, således i geografi i 3. klasse, i naturhistorie fra 4. klasse, i historie fra 5., i natur- lære fra 6., og evt. sundhedslære og samfundslære i 7. klasse. X fagene grønlandsk og religion er undervis- ningssproget dog altid grønlandsk". — Fra samme plan står under skolens mål — alm. bestemmelser: „Det grøn- landske sprog er i almindelighed sko- lens undervisningssprog.... Børnene skal i så vid udstrækning som muligt indføres i det danske sprog". LIGELIG FORDELING I praksis er timefordelingen ved al- le skoler med lærerkræfter, der er i stand til at undervise i faget dansk, ret ligeligt fordelt mellem dansk og grønlandsk, altså omtrent lige mange timer til hvert sprog. Det vil let bemærkes af ovennævn- te, at grønlandsk absolut er det domi- nerende sprog i børneskolen som hel- hed, ikke mindst når de mindre by- skoler og udstedsskoler medtagés. De dygtigste børn fra børneskolen — hovedsagelig fra b-linien — kom- mer herefter på efterskole, enten på den nyligt oprettede 1-årige, der kan undervises udelukkende på dansk og er gjort mulig ved det danske sprogs fremgang trods alt, — eller på den 2- årige efterskole. De dygtigste elever fra efterskolen, samt i de sidste år ganske enkelte vel- begavede elever fra børneskolens 7b- klasse, kan herefter optages på real- skolen i Godthåb — Grønlands eneste endnu — og efter 4 års forløb tage realeksamen, der siden 1956 er lige- stillet med den tilsvarende danske eksamen. På realskolen foregår al undervis- ning på dansk (dog religion og grøn- landsk på grønlandsk) og efter danske lærebøger. Her læres foruden dansk og grønlandsk, tillige engelsk, tysk — og det sidste år noget fransk eller la- tin på frivillig basis. UTILFREDSSTILLENDE Skuer man nu tilbage over de godt 10 år, siden det dengang radikale ab- skoleprincip blev realiseret og betrag- ter det danske sprogs fremgang, må man naturligvis indrømme en frem- gang, men der er ikke lutter tilfreds- hed med de opnåede resultater. Det har længe stået lærerne i Grønland klart, at resultater og fremgang var utilfredsstillende. Børn, der går ud af b-linien i børneskolen, er ikke dansk- talende, fra a-linien endnu mindre, og det er tvivlsomt, de bliver det inden- for en overskuelig fremtid, hvis ikke der gås ganske anderledes radikalt frem med danskundervisningen fra bunden. Også fremtrædende mænd indenfor landets folkevalgte råd, samt en ef- terhånden overvejende del af befolk- ningen indser, at der må læres mere dansk. Klarest har denne opfattelse vist fået udtryk i Grønlandsposten i en artikel, som folketingsmand Augo Lynge skrev få dage før sin død ved „Hans Hedtoft“s forlis 30. januar 1959. Der står i denne artikel bl. a.: AUGO LYNGES ADVARSEL „Vi grønlændere har været heldige at få et hensynsfuldt moderland, som ønskede at bevare det eskimoiske sprog i kirke og skole, men anvendel- sen af dette sprog ensidigt har bety- det åndelig isolation.. De senere tider har søgt at ændre dette forhold. Man- ge danske udtryk er indført i skole- bøgerne. I realskolen bruges danske lærebøger. Men den dag i dag forstår mange grønlændere ikke dansk tale. Rigsfæller benytter sig af tolke, når de vil tale sammen, ofte med misfor- ståelser eller mangelfuld forståelse som resultat.... Af blod og sind er grønlænderen i dag mere europæer end eskimo. Det er kun hans eskimoi- ske sprog, der får ham til at tro, at han er „kalåleK". Det er ligesom man- ge er tilbøjelige til at anerkende es- kimoiske stammefrænder som de ene- ste frænder, mens man ofte halvvejs glemmer den faktiske europæiske (nordiske) afstamning. Det kan selv- følgelig være nyttigt på forskellig måde at genoprette den tabte kontakt med stammefrænderne i Nordameri- ka, men eskimoisk fællesskab alene på grundlag af sproget er der vist ikke meget fremtid i. Sagen er nemlig den, at vore stammefrænder i Alaska alle- rede er gået over til rigssproget eng- elsk, og det er min opfattelse, at ca- nadierne er ved at gøre det samme. Deres børn har 8—10 års engelsk i skolerne. Vi må snart se i øjnene, at enhver dybere forbindelse med disse stammefrænder må ske gennem det engelske sprog! Det er min overbevis- ning, at vi bør følge stammefrænder- nes eksempel. Grønlænderne må lære rigssproget, det danske sprog, på en langt mere effektiv måde end i dag. Hvis vi fortsætter som i dag, sakker vi snart bag ud — også overfor stam- mefrænderne. Det er en ikke uvigtig opgave for os at lære det danske sprog. Arbejdet i de dansksprogede børnehaver bør udvides. Mange flere grønlændere bør sætte deres børn i dansksprogede skoler, hvor der er mulighed herfor. Og det er ikke nok, at dansk tales i skolerne. Det må og- så tales udenfor, således at de grøn- landske børn og unge mennesker og- så kan vokse op ved at høre det dan- ske sprog. For nu må det være slut med isolationspolitikken. Den har mi- stet sin berettigelse. Nu er den kun en hemsko med hensyn til udviklingen. Sprogskillemuren mellem rigsfæller bør brydes ned. Jo før det sker, des bedre for os grønlændere". Dette citeres, fordi det er sagt af den mand, det er, og fordi det er min faste overbevisning, at de tanker, der gives udtryk for, om føje år vil være alle Augo Lynges landsmænds' DE NYE FORSØG Som nævnt har ikke mindst lærer- ne i den grønlandske skole gennem den forløbne halve snes år i stadig stærkere grad følt, at de gjorte frem- skridt ikke var tilstrækkelige. Resul- taterne har ikke svaret til forvent- ningerne. Børnene kan ikke dansk nok, når de forlader skolen. De kan ikke nok til at gå direkte over i real- SINGER Også i Grønland værdsætter man SINGER symaskinernes fremragende kvalitet. åmåtaoK Kalåtdlit-nunåne Singer merssorfit pitsåussu- siat arajutsisimaneKångilaK. SINGER CO. SYMASKINE AKTIESELSKAB Amagertorv 8, København K. Børst hver dag tænderne med Macs tandpasta. Macs renser ... forfrisker ... og gør gule tænder hvide. Macs smager dejligt, og virkningen holder sig fra morgen til aften. EA/IISIRUDE fra Grønland til Troperne ... Kalåtdlit nunånit nunanut kiangnerpånut Evinrude er resultatet af 52 års teknisk erfaring: startsikker under alle vejr- og tempera- turforhold, vandtæt indkaps- ling og lydløs gang. Den ideelle motor til jagt, fi- skeri og transport. 3—5 Vs—10—18—40—75 hk Evinrude ukiune 52-ine teknikikut misiligtagkat avKutigalugit sanauvoK: sila silåinardlo KanoK ikaluarpata nåme autdlångitsorpoK, sivtertårtug- ssåungitsoK perpaluisagtoK. autdlainiåsagåine, aulisåsagåine agssartusagéini- lunit motorigssaK pitsak. 3—51/«—10—18—40—75 hk. 3 hk, 2 cyl. kun kr. 1.050,— 3 hk, mardlungnik cylinderilik 1.050 krSnlnaKarpoK Skriv efter brochure agdlagartainik åssinginigdlo piniamiarit Specialfirmaet i bådmotorer gennem 50 år 0. j ukiune 50-ine umiatsiat motorinik ingmfkut niorKuteKarSrsimaaøoK Jt JOHS. THORNAM INDUSTRIHUSET — KALVEBOD BRYGGE 20 — KØBENHAVN V. skolen eller til at klare en faguddan- nelse på dansk. På denne opfattelse er der gennem de sidste år udfoldet en stigende ak- tivitet, der bl. a. har givet sig udslag i udformning af nye lærebøger, bl.a. i faget dansk. Sådanne forsøg er ikke altid vellykkede, og de gøres ikke færdige på et enkelt år, men der er gjort, og der gøres stadig forsøg på at finde nye og mere effektive veje til indlæring af dansk. Radikale forsøg gøres også i disse år med timefordelingen til dansk og grønlandsk i de første skoleår ud fra den opfattelse, at tilegnelsen af to sprog fra starten er pædagogisk for- kert og volder forstyrrelse og for stort besvær, så resultatet i begge sprog bliver for ringe. Sådanne forsøg er påbegyndt ved to skoler i 1959, og i de følgende år er flere andre skoler fulgt efter, delvis som følge af de go- de erfaringer og foreløbige resultater fra de to første. Et tegn på, at foræl- drene er af samme opfattelse som sko- len, ses deraf, at disse forsøg gøres med forældrenes tilslutning og støtte. Det kan til eksempel nævnes, at for- ældrene her efter et orienterende mø- de og efterfølgende tilmelding til de nye førsteklasser ønskede deres børn i disse forsøgsklasser med faktisk 100 procents tilslutning. I disse klasser deltager også børn af helt dansktalen- de forældre, hvilket bl. a. er et stærkt ønske fra ministeriets side. Forsøgene går i korthed ud på, at man i stedet for som tidligere, hvor man straks fra første klasse forsøger at lære de små både grønlandsk og dansk, skal indskrænke sig til kun at lære eet sprog, dansk, de første 2 år. Først i 3. skoleår tages der fat på grønlandsk, som børnene da kan lære med betydelig større hastighed og let- hed, så de snart vil indhente det al- mindelige standpunkt for årgangen på grund af større modenhed og flere sproglige erfaringer, der allerede er indhøstet ved 2 års indlæring af det danske sprog. LOVFÆSTET DANSKUNDERVISNING Dette er de igangværende forsøg, som altså lover godt. Men en generel ordning og en sådan lovfæstet inten- sivering af danskundervisningen må naturligt bero på befolkningens re- præsentanters — landsrådets — ini- tiativ og erkendelse af, at faget dansk indtager en nøglestilling i undervis- ningen i den grønlandske børneskole, ja i hele det grønlandske samfund. — Skolens folk kan tilstille landsrådet en teknisk rapport om undervisningen i dansk, baseret på hidtidige resulta- ter og gjorte forsøg. De kan gøre op- mærksom på, at med de nuværende metoder og sprogets placering og ti- metal kan der ikke nås større resul- tater end de øjeblikkelige. Men så må ansvaret for et skøn over, om en for- bliven på det nuværende standpunkt er tilstrækkeligt, eller der skal sættes ind på en forbedring på danskunder- visningens område, ligge alene hos landsrådet. En tilslutning fra ministeriets side af fagets for dårlige placering kan måske udledes i de mange frirejser til skoleelever i forskellige aldersklasser gennem de sidste år, — måske i erken- delsen af, at de mange unge, der hvert år sendes til Danmark til forskellig teoretisk og faglig uddannelse, næsten alle kan for lidt dansk, hvorved kost- bar tid går tabt. De grønlandske unge har krav på at få deres uddannelse i samme unge alder som i det øvrige rige, og det får de ikke, før det dan- ske sprog læres bedre og på et tidli- gere tidspunkt. DEN HÅRDE METODE Det er allerede berørt, hvordan stil- lingen er for Amerikas og Canadas „grønlændere". Det må dog her be- mærkes, at beboerne i Alaska og det nordlige Canada helt op til sidste ver- denskrig var langt tilbagestående i skolemæssig henseende. Til gengæld er der i tiden siden 1945 gjort en ko- lossal indsats og ofret enorme sum- mer — der godt kan få indbyggerne i vort lille fædreland til at sukke — på en opbygning af skolevæsenet til en tidssvarende standard. Afgørende — og i modsætning til vore egne forhold og problemer — er også den kendsgerning, at der aldrig derovre er blevet skabt noget eskimo- isk skriftsprog eller undervist i spro- get i nogen skole. Dette skyldes dels de store dialektforskelle fra egn til egn, dels hele den amerikanske og canadiske kulturpolitik, der kort går ud på, at eskimoerne ligesom alle an- dre beboere i Amerika og Canada må finde sig i at smeltes sammen i det store konglomerat og opgive egne sprog og nationale ejendommelighe- der. Al undervisning foregår på engelsk, og man søger at gøre børnene fortro- lige med engelsk allerede fra 1. klas- se. „Resultatet er, at den yngre gene- ration nu taler engelsk de fleste ste- der og i mange tilfælde ikke engang 12

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.