Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 02.11.1961, Blaðsíða 23

Atuagagdliutit - 02.11.1961, Blaðsíða 23
— suningmiåsit taimak Pildskadip mikissuar- Kat iliniartilerpai? — KaneK guierodinik taima ulivkårtigititdlugo akineK ajornakusoKigame, Klump. — Hvad mon det nu er for tossestreger, Pild- skadden er ved at lære de små? — Det er lidt vanskeligt at svare på, Klump, især med hele munden fuld af gulerødder. — Pildskadde utorKatserfigissariaKarpara, taktik kukukdarKatdlo aulagsagtisimavai, Larsen. — tåssame, tåuna silatOKigame. — Skæg, kukukunukaratdlait, taimaitiniarta. gulerodit nåmaleKaut, nautsianigdle mitdluteKa- taujartorsinauvugut. — Jeg må gøre Pildskadden en undskyldning, se, hvor han har sat gulerødderne og kyllingerne i sving, Larsen. — Ja, det er en meget intelligent Pildskadde. — Løb op til hønsene, Skæg, og lad os slutte rækken, gulerødder er det nok snart slut med, men vi kan da være med til at kaste med kar- tofler. — ajoraluartumik iningajalerpugut. tåssa nuå- nissålikasigkångavta taimåitarame. — uvanga nuånårutiginarpara. gulerodinut ki- ngugdlernut Kulinut milortituåinarama, Pingo. — nå, lastia ulivkålerpa? Klump? — nåmerdluinaK, katerssat inuit igdlulo ilångu- sinaugaluarpavut, Pelle, umiarssualåtsiaKartugut- una. — kukukuarKat narrujGmissorujugssuput naut- siat puningmata; nautitat igdlOKarfingmut pi- guvta ingmlkortiternaviångilait, avdlanik-åsit su- liagssaKåsåput. — Vi er desværre snart færdige, sådan går det altid, når vi endelig bestiller noget sjovt. — Jeg er nu glad for, det snart er forbi, de sidste ti gulerødder har jeg fået i nakken, Pingo! — Nå, har vi snart lasten fuld, Klump? — Ork, nej, vi kan have hele høsten, mandska- bet og gården med, Pelle, det er jo et rummeligt skiv vi har. — Alle kyllerne er meget skuffede, fordi kartof- lerne er i sække, men det bliver ikke anderledes. De kan ikke stå og sortere grøntsager, når de kommer til byen, de får nok andet at bestille. — TrinånguåK-å, igdlOKarfiliaicatigerusungi- linga? — ajornaKaoK, Klump, taimailioraluaruma Madse ilailo kångnermit toKusagaluarput. — Hør, min søde Trine, kunne du ikke have lyst til at tage med til byen? — Næh, Klump, det går ikke, så dør Mads og alle de andre af sult imedens. — Oleøre, ivdllme? — ilauna, ilaunarujugssuaK, KuianartugssaKalå- rångat tamatigut ilaujuåinarpunga. — Jamen, du Oleøre, har du lyst? — Ja tak, og mange tak, jeg er altid med, hvor det trækker op til noget sjovt. — inOvdluaritse, Klump, ingerdlavdluarise, u- tarKiså ferialårumårpugut. — ajoraluartumik feriarnigssavsinut pivfigssa- Kångilase, uternigssavtinut karrit anaulerérsimå- savase, Mads. — Farvel, Klump, og god fornøjelse, vi vil holde ferie, medens I er væk. — Det har I desværre ikke tid til, I må tærske kornet, til vi kommer tilbage, Mads. — ila tamånga påsisimassaKångivigpugut, igdlOKarfigdlunit sumitOK naluvarput, Ole- øre. — kisiåne uvanga nalungilara. tikuagka- ma nalånipoK. — Se, vi er altså ikke spor kendt her, vi aner ikke, hvor byen ligger, Oleøre. — Nåh, men det ved jeg, det er den vej, jeg peger. — tauvame ajungilaK, Oleørip tikuarsimåsavå, Pingo iv- dlit aKUgtusautit, uvanga pånakålioriartusaunga, Skægilo nalaussålerugtorpoK. — Så er alt i orden, Oleøre peger, og du styrer, Pingo, og jeg går ind og bager pandekager, og Skæg er i fuld gang med sin middagslur. — Oleøre, tikuarsimajuåinarniarit, ericai- maniaruk Pingop kisivigpit maligtarissag- ssaringmatit. — ilauna, Klump, taimailiusaunga. — Nu må du endelig blive ved med at pe- ge, Oleøre, husk, det er det eneste Pingo har at styre efter. — Ja, jeg skal nok blive ved, Klump, stol på det! Giv Dem selv en pose drops i dag — og husk! — den skal være fra Galle & Jessen ☆ sukuarKanik ilumiulingnik uvdlume pisigit pugssiår- Kamik — ericaimajugdlo! pugssiåraK uvanga pissu- sangmat Galle & Jessen Jakob og Laban IV (1. Mosebog 31, 36—54) atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Jåko Labatdlo IV (Mos. agdl. suj. kap. 31, 36—54). Labap påsivå ajorssardlune tauvalo tunuarumalerdlune. „panika ernlkalo nerssutautikalo måna ivdlit pigåtit. sOk tauva tduko akornåne ajortumik iliusaunga? uvagut mar- dlåvdluta erKigseuatigingniardluta angerfigeKatigingniarta!" Laban forstod, at spillet var tabt og ville trække sig tilbage med maner. „Det er jo mine døtre, du har, og børnene og hjortene tilhører jo også mig. Hvad ondt skulle jeg dog kunne gøre mod dem? Lad os to hellere slutte fredspagt med hinanden!“ tauva Jåkup ujarak nåparpå erKaimåssutigssatut, ilailo ujar- nanik katerssuiput inugsåssiaralugit, tauvalo nereuatigig- put. Labatdlo ouarpoK inugsuk tåuna napåsassoK akuner- mingne ugpernarsautaussutut. „panika nar runar sar ugkit, Gute tamatuminga issigingnigtujumårpoK akor nav tinel** Så tog Jakob en sten og rejste den op som en støtte, og de samlede sten sammen og lagde dem i en dysse, og så holdt de måltid derpå. Laban sagde, at denne dysse skulle stå som et vidne imellem dem. „Handler du uret mod mine døtre, skal Gud være vidne imellem os/“ Labatdlo OKaruigpoK, inugsussau ujaragdlo ndpagau ugper- narsautåusassut kinalunit ardlartik akeraussutut tdukunlnga Kångisdngingmat. tauva Jåko ugpernarsaivoK angume Isåp Gåtia narnigsigalugo. såimauteKatigingnermingnutdlo nar- Kiutaussumik tunissutinik pigdliput nereKatigigdlutigdlo ilagissatik ilagalugit. erKigsisimavdlutigdlo Kdname unuigat- dlarput. Og Laban sagde videre, at dyssen og stenen skulle være den grænse, som ingen af dem måtte overskride i fjendtlig hensigt over for den anden. Derpå svor Jakob ved sin fader Isaks Gud, og forliget blev beseglet ved et stort offermåltid, som slægten deltog i. Det varede så længe, at de måtte blive på bjerget natten over. 23

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.