Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 16.08.1962, Blaðsíða 27

Atuagagdliutit - 16.08.1962, Blaðsíða 27
— go’morn kåmalåssuåk, ila avdlångorsi- mångivigputit. atago issitit kussanartut ui- sitdlugit takoriåsagitit avatangissivit alianåi- ssusé! — God morgen, gamle ven, du ser da altid Så dejlig frisk og veloplagt ud. Slå de kønne øjne op og se, hvilke smukke omgivelser, du befinder dig i. — Skæg, Kordlortorssuåkut putorKUteriå- nguaravta misigilerpugut sunauvfa Kårusug- ssuarmut pulasimavdluta, åjuna Pingo ilua- nåvigdlune-åsit erKardliminik nåpitseratå- nguarpoK! — Vi sejlede gennem et vandfald, Skæg, og kom ud i denne drypstenshule, og Pingo var som altid heldig at støde på noget af sin fa- milie! — davs, igdluk Falde, suliåsit-una Kimugsertutit. kingug- dlermik takugavkit gyngehestime Kimugsertutit takorKig- pavkit imap-hestiane Kimugsertalersimassutit, ilame ukiut sukåssusé! — tikitdluarit, Pingo. ilaorusugpit? — Davs, fætter Falde, nå, du rider stadig. Da jeg sidst så dig, red du på en lille gyngehest, og nu rider du på en havhest. Ja, tiden går! — Velkommen, kære Pingo. Vil du have en tur? Copyright P. I. B. Bo* 6 Copenhoger — åjuna igdlora Jens, oKalugtuarujungnik o- Kalugtuakinguåsanane, tåssame-åsit peKarérsoK nalunångilaK! — Og der kommer jo fætter Jens, han er så god til at fortælle dårlige historier, han har én parat, kan jeg se på ham! — Simsalabim, davs, igdlo Pingo. nåpikiartora- suarpagit pivdlingajårånguåK! — Davs, Lise, tåssame-una nuånårtuåinartutit. — Kaigit, påkutilårdlavkit! — Simsalabim, davsi, fætter Pingo, jeg iler dig i møde, din lille gavstrik! — Davsi, Lise, du har stadig dit gode humør i behold, kom, og lad mig give dig en knus. — ilaicutaringnerdlutik-uko? tåssame, Pelle, Pind igdlussaråra. sunik tamalånik inuniarnermut atoruminarssautinik navssågssaKartuåinarpoK! — Om det også er familie? Jo, Pelle, det er min halvfætter Pind, han har altid gjort opfindelser der gør livet lettere at leve. — OKarfiginiarpavkit ilaKutarit ornigkusugtorujug- ssugika, pinguaKatigalugitdlo! — ajornaKaoK, Pingo, måna kisarfigssarsiorniarat- dlarpugut! — Jeg vil sige dig, jeg har vældig lyst til at komme ned og lege lidt med familien. — Det går ikke, Pingo, vi er ved at finde et sted, hvor vi kan kaste anker. — tåssame, ilaKutariliåsarKårputit Pingo, uvfartarfigigsorujugssuput. — uvfarfigigdluartaKautdlo, uvavtinermiume imamik ersigissaKångitdlat! — takuvakasik auna KatigåinauvoK, Kåle igdlorput. aunalo nulorssue kisimik nuisassut tåssa igdlorput Knald, unalo .... — tåssa, Pingo, ilaKutarit uvdlume najorKingneK sapilerpåka! — Ja, du er skam ud af fin familie, Pingo, de har egen badeanstalt. — Ja, og den bliver flittigt brugt, hos os kender man ikke til vandskræk. — Se, ham der flyder på ryggen der, er fætter Karl, og ham med gumpen i vejret er fætter Knald, og ham.... — Stop, Pingo, jeg kan ikke tage mere familie i dag! — nunamititdluta tasiortuartariaKarparma! — soruname, Klump, pikorigsumingme angerdla- mut ingerdlåssissoKartariaKarputit! — Du bliver nødt til at holde mig i hånden, me- dens vi er i land. — Javel, Klump, du vil have den rigtige styrmand med hjem, kan jeg forstå. — kutå, uvfartitsissartOK lto, Pingotinguit ilisarisinaunerpat? — soruname, nukagpiarautiga, uvavtume Kilerniussissårputit! — Goddag, bademester Bedstefar, kan du kende din lille Pingo igen? — Selvfølgelig kan jeg det, min dreng, du ligner jo mig på slipset. — uvfartitSissartoK-å, utorKatserpunga, unale iperarneK saperpara umiarssuavtinut „Mary“mut ingerdlåssisorigavko! — tåssame, nalungilara nukagpiåluk tåuna sor- ssuångorumårtOK! — Undskyld, bademester, men jeg tør ikke slippe ham, han er nemlig styrmand på vores gode skiv „Mary"! — Ja, jeg vidste den knægt ville blive til no- get stort. Giv Dem selv en pose drops i dag — og husk! — den skal være fra Galle & Jessen ☆ sukuarKanik ilumiulingnik uvdlume pisigit pugssiår- Kamik — ericaimajugdlo! pugssiåraK uvånga pissu- sangmat Galle & Jessen Josef fyder mundskænkens og bagerens drømme. I. 1. Mosebog kap. 40,1—8 atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Josefip singnagtunik navsulainera. I. (Moseslp agdl. su). kap. 40, 1—8.). Josefe parnaerussivingmititdlune avdlanik akimassunik mardlungnik parnaerussaeKatitårpoK. tåssduputdlo Faraop imitsissua igfiortuisalo nutdlersåt, kungimingnut pinerdlå- teKarsimassut, kungiata kamautigingågånik; tåssalo inåne- rat nåvdlugo parnaerussagssångortitausimdput Josefip par- naerussauvfianut. Da Josef havde været nogen tid i fængslet fik han et par fornemme medfanger. Det var selveste Faraos overmund- skænk og overbager, der havde forset sig mod deres kon- ge, og Farao var blevet sd vred, at han sendte dem i forva- ring hos livvagtens øverste, hvor Josef også var. parnaerussiviup nålagåta akimassorssuit tduko parnaerdssat pårivdluaruigsårpai Josefimutdlo ndkutigititdlugit, ajungi- vigsumigdlo ingerdlåput. taimaitdlutik unuit ildne kungip kivfarssue tduko singnagtorsimdput agsut påserusutaming- nik. Livvagtshøvdingen behandlede de to fornemme fanger godt, og de fik Josef som deres opvarter, så han kunne gå dem til hånde. Således gik alt godt nogen tid, men så havde de to hofmænd en nat hver sin ejendommelige drøm, der hav- de hver sin særlige betydning. Josefip ildne uvdlakut iserfigigamigit påsivai nikatdlunga- Kissut avdlanavigdlutigdlo. „sbruna taima nikatdlungatigai- se uvdlumikuV’, aperai, „sumik pisimassoKångikaluarner- P0K“. Da Josef om morgenen kom ind til de to herrer, kunne han straks se, at de var noget nedslåede og lidt underlig til mode. „Hvorfor ser I dog så ulykkelige ud i dag,u spurgte Josef, „der er dog ellers ikke noget, der kan komme til jer her 27

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.