Atuagagdliutit - 16.08.1962, Blaðsíða 27
— go’morn kåmalåssuåk, ila avdlångorsi-
mångivigputit. atago issitit kussanartut ui-
sitdlugit takoriåsagitit avatangissivit alianåi-
ssusé!
— God morgen, gamle ven, du ser da altid
Så dejlig frisk og veloplagt ud. Slå de kønne
øjne op og se, hvilke smukke omgivelser, du
befinder dig i.
— Skæg, Kordlortorssuåkut putorKUteriå-
nguaravta misigilerpugut sunauvfa Kårusug-
ssuarmut pulasimavdluta, åjuna Pingo ilua-
nåvigdlune-åsit erKardliminik nåpitseratå-
nguarpoK!
— Vi sejlede gennem et vandfald, Skæg, og
kom ud i denne drypstenshule, og Pingo var
som altid heldig at støde på noget af sin fa-
milie!
— davs, igdluk Falde, suliåsit-una Kimugsertutit. kingug-
dlermik takugavkit gyngehestime Kimugsertutit takorKig-
pavkit imap-hestiane Kimugsertalersimassutit, ilame ukiut
sukåssusé!
— tikitdluarit, Pingo. ilaorusugpit?
— Davs, fætter Falde, nå, du rider stadig. Da jeg sidst
så dig, red du på en lille gyngehest, og nu rider du på en
havhest. Ja, tiden går!
— Velkommen, kære Pingo. Vil du have en tur?
Copyright P. I. B. Bo* 6 Copenhoger
— åjuna igdlora Jens, oKalugtuarujungnik o-
Kalugtuakinguåsanane, tåssame-åsit peKarérsoK
nalunångilaK!
— Og der kommer jo fætter Jens, han er så
god til at fortælle dårlige historier, han har én
parat, kan jeg se på ham!
— Simsalabim, davs, igdlo Pingo. nåpikiartora-
suarpagit pivdlingajårånguåK!
— Davs, Lise, tåssame-una nuånårtuåinartutit.
— Kaigit, påkutilårdlavkit!
— Simsalabim, davsi, fætter Pingo, jeg iler dig
i møde, din lille gavstrik!
— Davsi, Lise, du har stadig dit gode humør i
behold, kom, og lad mig give dig en knus.
— ilaicutaringnerdlutik-uko? tåssame, Pelle,
Pind igdlussaråra. sunik tamalånik inuniarnermut
atoruminarssautinik navssågssaKartuåinarpoK!
— Om det også er familie? Jo, Pelle, det er min
halvfætter Pind, han har altid gjort opfindelser
der gør livet lettere at leve.
— OKarfiginiarpavkit ilaKutarit ornigkusugtorujug-
ssugika, pinguaKatigalugitdlo!
— ajornaKaoK, Pingo, måna kisarfigssarsiorniarat-
dlarpugut!
— Jeg vil sige dig, jeg har vældig lyst til at komme
ned og lege lidt med familien.
— Det går ikke, Pingo, vi er ved at finde et sted,
hvor vi kan kaste anker.
— tåssame, ilaKutariliåsarKårputit Pingo, uvfartarfigigsorujugssuput.
— uvfarfigigdluartaKautdlo, uvavtinermiume imamik ersigissaKångitdlat!
— takuvakasik auna KatigåinauvoK, Kåle igdlorput. aunalo nulorssue kisimik nuisassut tåssa
igdlorput Knald, unalo ....
— tåssa, Pingo, ilaKutarit uvdlume najorKingneK sapilerpåka!
— Ja, du er skam ud af fin familie, Pingo, de har egen badeanstalt.
— Ja, og den bliver flittigt brugt, hos os kender man ikke til vandskræk.
— Se, ham der flyder på ryggen der, er fætter Karl, og ham med gumpen i vejret er fætter
Knald, og ham.... — Stop, Pingo, jeg kan ikke tage mere familie i dag!
— nunamititdluta tasiortuartariaKarparma!
— soruname, Klump, pikorigsumingme angerdla-
mut ingerdlåssissoKartariaKarputit!
— Du bliver nødt til at holde mig i hånden, me-
dens vi er i land.
— Javel, Klump, du vil have den rigtige styrmand
med hjem, kan jeg forstå.
— kutå, uvfartitsissartOK lto, Pingotinguit
ilisarisinaunerpat?
— soruname, nukagpiarautiga, uvavtume
Kilerniussissårputit!
— Goddag, bademester Bedstefar, kan du
kende din lille Pingo igen?
— Selvfølgelig kan jeg det, min dreng, du
ligner jo mig på slipset.
— uvfartitSissartoK-å, utorKatserpunga, unale
iperarneK saperpara umiarssuavtinut „Mary“mut
ingerdlåssisorigavko!
— tåssame, nalungilara nukagpiåluk tåuna sor-
ssuångorumårtOK!
— Undskyld, bademester, men jeg tør ikke
slippe ham, han er nemlig styrmand på vores
gode skiv „Mary"!
— Ja, jeg vidste den knægt ville blive til no-
get stort.
Giv Dem selv en
pose drops i dag —
og husk! —
den skal være fra
Galle & Jessen
☆
sukuarKanik ilumiulingnik
uvdlume pisigit pugssiår-
Kamik — ericaimajugdlo!
pugssiåraK uvånga pissu-
sangmat Galle & Jessen
Josef fyder mundskænkens og
bagerens drømme. I.
1. Mosebog kap. 40,1—8
atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie
Josefip singnagtunik navsulainera. I.
(Moseslp agdl. su). kap. 40, 1—8.).
Josefe parnaerussivingmititdlune avdlanik akimassunik
mardlungnik parnaerussaeKatitårpoK. tåssduputdlo Faraop
imitsissua igfiortuisalo nutdlersåt, kungimingnut pinerdlå-
teKarsimassut, kungiata kamautigingågånik; tåssalo inåne-
rat nåvdlugo parnaerussagssångortitausimdput Josefip par-
naerussauvfianut.
Da Josef havde været nogen tid i fængslet fik han et par
fornemme medfanger. Det var selveste Faraos overmund-
skænk og overbager, der havde forset sig mod deres kon-
ge, og Farao var blevet sd vred, at han sendte dem i forva-
ring hos livvagtens øverste, hvor Josef også var.
parnaerussiviup nålagåta akimassorssuit tduko parnaerdssat
pårivdluaruigsårpai Josefimutdlo ndkutigititdlugit, ajungi-
vigsumigdlo ingerdlåput. taimaitdlutik unuit ildne kungip
kivfarssue tduko singnagtorsimdput agsut påserusutaming-
nik.
Livvagtshøvdingen behandlede de to fornemme fanger godt,
og de fik Josef som deres opvarter, så han kunne gå dem
til hånde. Således gik alt godt nogen tid, men så havde de
to hofmænd en nat hver sin ejendommelige drøm, der hav-
de hver sin særlige betydning.
Josefip ildne uvdlakut iserfigigamigit påsivai nikatdlunga-
Kissut avdlanavigdlutigdlo. „sbruna taima nikatdlungatigai-
se uvdlumikuV’, aperai, „sumik pisimassoKångikaluarner-
P0K“.
Da Josef om morgenen kom ind til de to herrer, kunne han
straks se, at de var noget nedslåede og lidt underlig til
mode. „Hvorfor ser I dog så ulykkelige ud i dag,u spurgte
Josef, „der er dog ellers ikke noget, der kan komme til jer
her
27