Atuagagdliutit

Årgang

Atuagagdliutit - 28.09.1967, Side 4

Atuagagdliutit - 28.09.1967, Side 4
Fra LÆSERNE Initiativ med forhindringer Under denne overskrift skriver Holsteinsborg-bladet „PaortOK": De private pengeinstitutter etable- rede sig hurtigt og under stort virak —i Godthåb, for så derfra at foretage fremstød til andre grønlandske byer. „Stødet" er nu foretaget, kære læser, De kan nu ganske privat henvende Dem til byens private pengeinstitutter angående såvel indlån som udlån. Skema for låneansøgning fås hos kæm- neren og indskuddet kan De aflevere hos KGH. Hvis De henvender Dem til handelschefen, må De endelig huske at gøre opmærksom på, at De taler til ham i egenskab af direktør for De sydgrønlandske sparekasser, Bikuben eller Grønlandsbanken. Handelschefen repræsenterer nemlig alle de private pengeinstitutter! Ja, vist er det en tynd kop te. — Når man betænker, at mangen en landsby > CD O 92. CD P° c_ CD cn cn CD 3 Det Grønlandske vejrer... GA-JOL VEJR - det er derfor, De mere end nogensinde har brug for en pakke Ga-Jol. Kalåtdlit-nunåta silå tåssauvoK GA-JOL-ip silå taimåitumik sule sujornatigornit GA-JOL-it portugårKat atorfigssaKartineruvatit. i Danmark er begavet med op til flere bank- eller sparekassefilialer, og at der her i byen er mulighed for et ind- lån på 4-5 mill. kr., så forekommer det uforståeligt, at der ikke kan oprettes en filial her. Hvor bliver „det private" af, når man alligevel skal henvende sig til KGH? Hvor kommer den særlige kun- devejledning, man havde ventet, ind i billedet? — I sin rundskrivelse an- gående låneandragender gør kæmner- kontoret udtrykkeligt opmærksom på, at man ikke kan påtage sig udfyldning eller ekspedition af disse. Og sådan må det naturligvis være. Men kan kunden være tjent med det? Vi er bange for, at også den opdra- gende virkning går fløjten under den nuværende ordning. — Pengeombyt- ningen har vist, at der i Holsteinsborg ligger mange ledige penge i strømpe- skafter og skrivebordsskuffer; de lok- kes ikke frem af det nuværende sy- stem. Kunderne i de private pengein- stitutter får ikke en fornemmelse af, at investere i sin egen by. Man føler snarere, at pengene suges til Godthåb eller København. Det er hævet over al tvivl, at afta- len mellem KGH og pengeinstitutterne er truffet i København, og vi gætter på, at KGH her i byen er lumsk træt af, at skulle bruge sin sparsomme ar- bejdskraft til at løse de private pen- geinstitutters opgaver. Man havde sik- kert hellere set en selvstændig afde- ling med veltrænede bankfolk, der havde som hovedopgave at vejlede kunderne til fornuftige investeringer. Og det havde vi også. Forhåbentlig kan pengeinstitutternes voksende kundekreds i byen trænge igennem med krav om bedre betjening. Mangelen på tolke Rettelse I Grønlandsposten nr. 18, der udkom den 31. august i år, bragte vi en sam- tale med fabriksleder S. Kelsen, Chri- stianshåb. I artiklen stod der bl. a., at Christianshåb som følge af kapicitets- forøgelse fra næste år kunne beskæf- tige 170 kuttere. Nu har fabriksleder S. Kelsen gjort os opmærksom på, at det beroede på en misforståelse. Der skulle stå 70 og ikke 170. Translatør Jens Poulsen har skre- vet en artikel om dette emne i de unge grønlænderes blad „Ava- taK". Her bringes artiklen i ud- drag: I dag lider man overalt under man- gel på veluddannede tolke og over- sættere. Sidste år påbegyndte man at uddanne forhåndenværende personale ved institutionerne i Grønland med henblik på lejlighedsvist tolkearbejde. Dette er udmærket, for tolkeindsatsen kan have en direkte og vigtig indfly- delse på forhold af stor betydning for den grønlandske befolkning. Men at give forhåndenværende per- sonale en ekstra uddannelse med hen- blik på tolkning er ikke nok. Vi må have nogle virkelig veluddannede tolke og oversættere, der har dette arbejde som beskæftigelse. Jeg har hele tiden været af den mening, at vi nødvendig- vis må have 3-4 tolke til på et højt kvalitetsniveau. Til hvad? er der sikkert nogen, der vil spørge. Men arbejde er der nok af. Jeg kan nævne oversættelse af lov- stof og bøger, både skønlitteratur og lærebøger. Endvidere er jeg af den mening, at man i landsrådsarbejdet må se at komme væk fra den meget tidsrøvende konsekutivtolkning og gå over til simultantolkning. Meget tyder jo på, at man i en lang årrække fortsat vil betjene sig af to forhandlingssprog: Dansk og grøn- landsk. Hvis man i Grønland fik si- multantolkningsanlæg, ville møderne kunne afvikles uden de forsinkelser og den trættende forlængelse af mødernes varighed, som den efterfølgende mundtlige oversættelse medfører. Tolkningsanlæggene er mange steder i verden konstrueret således, at re- plikker og spørgsmål fra mødedelta- gerne kan simultantolkes til taleren, og mødet kan herved afvikles, som om alle deltagere talte samme sprog. Hertil kræves, at man i hvert fald har 4-5 tolke, der så afløser hinanden re- gelmæssigt, fordi arbejdet kræver stærk koncentration og er meget træt- tende. Udover landsrådstolkningen vil vel- kvalificerede tolke kunne anvendes f. eks. ved faglig undervisning, og ikke apanaitigluélnékil ftl plfsaunerslugkal SINGALWATTE THE CHRYSLER marine uvane pisiarinekarsinauvoK: køber De hos: motorit 3,5-nit 105-nik HK-Iigtut pineKarsinåuput - kontantimik.akilerdlugit akiler- sugagssatutdlunit. Motorerne leveres fra 3,5-105 HK. Kontant eller afbetaling. Kåu/n. amerdlåss. Antal mdr. akilérKårut Udbetaling kr. Kåumåmut Pr. md. kr. ' akilersugagss. katitdl. akia Afbetalingspris ialt kr. ^5Fgjf=— 3,5 HK aKumut 15#-nik portussusilingmut 1 -nik cylinderilik silérnarmik nigdlusautilik atavigsumik2,8 liternik tenkilik. aKumut 22"- nik portOssusilingmut. 1 cyl. luftkølet. Indbygget tank 2,8 liter. Kan leveres til 22" spejl. kontantimik akia Kontantpris kr. 1120,- 6 176,- 166,- 1172,- 12 182,- 86,- 1214,- 18 189,- 60,- 1269,- jg « . 24 197,- 46,50 1313,- r -%• 2-nik cylinderilik imermik nigdlusautilikingmikflrtitamik 17 literimik tankilik. aKumut 20"-nik 30"-nigdlo .portO,- ssusilingmut. 2 cyl. vandkølet. Separat tank 17 liter. Kan leveres til 20" og 30" spejl. kontantimik akia Kontantpris kr. 2480,- 6 391,- 367,- 2593,- 6 HK \ flTrak aKumut 15'-nik \ IfcM portussusilingmut Til 15'-spejl 12 408,- 191,- 2700,- 18 423,- 132,50 2808,- 24 439,. 103,- 2911,- 9-2 HK Y1Urnf5~ aKumut 15"-nik \ JAj* portussusilingmut Til 15"-spejl 2-nik cylinderilik imermik nigdlusautilik. ingmikOrtita- mik 17 literimik tankilik. aKu- mut 20"-nik 30"-nigdlopor- td ssusilingmut. 2 cyl. vandkølet. Separat tank 17 liter. Kan leveres til 20" og 30" spejl. kontantimik akia Kontantpris kr. 3110,- 6 489,- 459,- 3243,- 12 509,- 240,- 3389,- 18 535,- 165,- 3505,- yr 24 549,- 129,- 3645,- /crTi #2-nik cylinderilik imermik nigdlusautilik. ingmikOrtita- mik 23 literimik tankilik. aKu- mut 20" -nik portOssusilinø- mut. 2 cyl. vandkølet. Separat tank 23 liter. Kan leveres til 20" spejl. kontantimik akia Kontantpris kr. 3685,- 6 579,- 546,- 3855,- 20 HK aKumut 15*-nik \ \ WU portGssusilingmut 12 602,- 283,- 3998,- Itt? Til 15'-speil 18 627,- 197,- 4173,- 24 648,- 153,- 4320,- mindst vil det grønlandske sprog- og retskrivningsudvalg kunne få glæde af tolke under løsningen af mange op- gaver, udvalget har ifølge den lands- rådsvedtægt fra 1958, hvori udvalgets mange opgaver er nedfældet. Jeg vil også tillade mig at sige, at „Det grønlandske Forlag" snarest bør engagere en god oversætter til at gen- nemgå de bøger, der foreslås til over- sættelse for at finde ud af, om de overhovedet (altså rent sprogligt) er egnede. Det vil heller ikke være at vejen, såfremt grønlandske manu- skripter bliver gennemgået før tryk- ningen for om muligt at rette de vær- ste misforståelser. Det er et meget vigtigt spørgsmål, som translatør Jens Poulsen har be- rørt i sin artikel. I mange år har op- lysningsarbejdet i Grønland lidt under mangelen på egnede tolke. Det gælder ikke mindst Grønlands Radio, nyheds- tjenesten og pressen i det hele taget. Nok kan man uddanne dygtige tolke, men anderledes stiller det sig med hensyn til erfarne folk på området. Når det drejer sig om to vidt forskel- lige sprog som dansk og grønlandsk, kan man ikke forvente at opnå den nødvendige rutine, før man har arbej- det med to sprog i mindst 10-15 år. Erfarne og dygtige tolke og oversæt- tere er en af betingelserne for at kunne gennemføre en intensivering af oplysningsarbejdet. Derfor er Jens Poulsens forslag al støtte værd. Man må hurtigst muligt uddanne virkelig kvalificerede tolke. Oversætter- og tolkearbejdet er meget vigtigt i det grønlandske samfund. Derfor må det også gøres økonomisk tillokkende. Red. Hvem tår skylden? Der har været en række forbere- delser i K’utdligssat i anledning af Grønlandsrådets besøg den 16. august. Der blev også gjort orden i minegan- gen, for man forventede, at rådets medlemmer ville besøge selve minen. Forberedelserne var omfattende. Fem drenge i 14-års alderen arbejdede med at rydde op uden for minegangen uaf- brudt i 24 timer. Hjelme, gummistøv- ler og overalls blev klargjort til de besøgende, men vi blev skuffet. De høje herrers besøg i minen blev meget flygtigt. De kom ganske vist ind i mi- nen, men nøjedes med at standse ved en stor tegning af minegangene, et lille stykke inden for indgangen. Man må selvfølgelig bøje sig f°r> at Grønlandsrådets medlemmer læg- ger mere vægt på at tale med kommu- nalbestyrelsen og kulbruddets ledelse end ved selvsyn at blive gjort bekendt med forholdene i minen. Tegningen viser jo hele minen og de fremtidige udvidelser. Når man har set den fine tegning, får man sikkert det indtryk, at det vil være nemt at bryde det nødvendige antal tons kul. Minen ser tiltalende ud et lille stykke inden for indgangen, og tegningen viser, at der er tale om kulforekomster i et tykt lag. Men hvis forventningerne ikke bli- ver indfriet? Hvem får så skylden? — Arbejderne uden tvivl, men sikkert også ledelsen. Vi arbejdere håber, at kulbruddets ledelse har fortalt Grønlandsrådets medlemmer om de vanskeligheder, som jordlagenes beskaffenhed skaber inde i minen, hvor brydningen foregår. Vi vil så nødig have, at Grønlandsrådets medlemmer skal få det indtryk, at ar- bejderne ikke magter opgaven. Vi må til daglig kæmpe med de vanskelighe- der, som minegangens beskaffenhed skaber. Og det er hverken arbejdernes eller ledelsens skyld. E. Svendsen, K’utdligssat. A/S Dansk Ilt- og Brint- fabrik København ilt- åma brintiliorfigssuaK danskit peicatigit piat København akit tamarmik Kalåtdlit-nunåne tuniuneKarnerine akiussugssåuput. Alle priser er frit leveret Grønland. Generalrepræsentation: SKANDINAVISK MOTOR CO. A/S. KØBENHAVN 0. . 4

x

Atuagagdliutit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.