Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 12.09.1968, Blaðsíða 18

Atuagagdliutit - 12.09.1968, Blaðsíða 18
K’ eller Q — k eller q ------------- Af Robert Petersen ------- Ved at læse referatet fra landsrå- dets ordinære samling i 1967, undrede jeg mig lidt over at se henvisninger til professor Holtveds „forslag" om at bruge q og Q, når man dertil læser citatet fra professor Holtved, ser man i stedet, at professoren havde påpeget det „hensigtsmæssige" i at bruge Q og q. Nu skal man ikke fordybe sig i ord- valget, og for så vidt må man anse afvisningen være i sin orden, hvis man kan regne med, at den var en saglig stillingtagen. Men desværre kunne jeg ikke fnde nogen sagligt gyldig argument, der kunne begrunde afvisningen. Nu har landsrådet i mange år vist interesse for retskrivningen og de sproglige forhold ved at tage disse sager ind under dagsordenen. Det kan vi kun værdsætte. Men da landsråds- medlemmerne er valgt ud af sam- fundspolitiske, og nok til en vis grad af økonomisk-politiske programmer, kan man ikke forlange, at de samtidig skal være eksperter på alle felter. Det, landsrådet trænger til i den for- bindelse, er et sagligt organ, der kan samle de relevante forhold til over- skuelige præmisser, der ikke ensidigt oplyser om de faktiske, — teoretiske som praktiske — forhold, så at med- lemmerne ud fra disse sagligt kan tage bestik af problemet. Da jeg læste retskrivningsudvalgets redegørelse, stod det endnu mere klart, at lands- rådet stadig væk trænger til saglig orientering om emnet. Sagen er nem- lig den, at de landsrådsmedlemmer, der deltog i debatten, ganske natur- ligt — og korrekt — støttede sig til retskrivningsudvalgets redegørelse. Det er jo det, man har retskrivnings- udvalget til. Men retskrivningsudval- gets redegørelse var en slags polemik, hvor forfatterens tanker blev frem- ført ganske ensidigt. Kunne andre af udvalgets medlemmer ikke komme med en særudtalelse? Der findes dog folk i retskrivningsudvalget, der har klarere forestilling om, hvad det drejer sig om. Rent teoretisk er det ligegyldigt, hvilket tegn man skriver, blot det er 1) accepteret, og 2) ikke skaber praktiske vanskeligheder. I den for- bindelse må det nævnes, at det sidste århundredes historiske kontinuitet ta- ler for anvendelsen af „k“, men det har man ikke engang nævnt i ret- skrivningsudvalgets redegørelse. Man behøver næsten ikke at minde folk om, at de forskellige tegn, alfa- fatet består af, ikke har nogen lyd af sig selv, men bruges for at markere bestemte lyde. De kan kun den lyd, vi selv giver dem, derfor virker det forbavsende at læse: „Udvalget skal hertil bemærke, at Q, der ikke har samme lyd som K’.. “ Man skal give denne udtalelse en ret velvillig for- tolkning, for at der kan komme en mening ud af den: at Q i visse danske ord af romansk oprindelse bruges til en lyd, der lige så godt kunne skrives med k. Ved at give denne udtalelse en brug- bar fortolkning kommer vi faktisk i endnu større vanskeligheder, vanske- ligheder, der i første omgang synes at være uden for q-K problemet, men alligevel i højeste grad må tages med, hvis den teoretiske side af sagen ikke må overses helt, og det må munde ud i en række spørgsmål så at der kan dannes en konsekvens i problembe- handlingen. Spørgsmålene, der opstår, Nye Oxford V4-vindere på Grønland Kalåtdlit- nunåne Oxford V4-me erKuissut Vindere fra 1.5.1968-30.6.1968/1.5.1968-mit 30.6.1968-mut erxuissut ■ Hr. Ole Isaksen, Augo Lynges Vej 36 B, Julianehåb: 1 OWIX Herrearmbåndsur/angutip nalunaeku- tårå OWIX ■ Fru Hellene Kristiansen, Itivdleq pr. Holsteinsborg: 1 AGFA Fotografiapparat/åssilivik AGFA ■ Hr. Hans Derch Nathanielsen, GTO Angmagssalik: 1 AGFA Fotografiapparat/åssilivik AGFA ■ Hr. Anders Gedionsen, Pottersvej 95A, Egedesminde: 1 AGFA Fotografiapparat/åssilivik AGFA ■ Hr. Morten Nuko, Kap Dan pr. Angmagssalik: 1 OWIX Herrearmbåndsur/angutip nalunaeKUtårå OWIX ■ Frk. Martha Hammond, Satut pr. Umanak: 1 AGFA Fotografiapparat/åssilivik AGFA ■ Fru Else Marie Madsen, Dronning Ingrids Hospital, Godthåb: 1 3-speed håndmixer/aulaterut 3-nik sukåssusilik ■ Hr. Abigail Jerimiassen, Hus B. 434, Holsteinsborg: Kr. 600/Kr. 600 ■ Hr. Markus Petersen, Holsteins- borg: 1 AGFA Fotografiapparat/åssilivik AGFA ■ Hr. Kristian Tarqisimat, Tiniteqilaq, Angmagssalik: 1 AGFA Fotografiapparat/åssilivik AGFA ■ Fru Karen Berthelsen, Skolehjemmet, Umanak: 1 AGFA Fotografiapparat/åssilivik AGFA ■ Hr. Otto Olsen, Mathiassensvej 559, Holsteinsborg: 1 OWIX Herre- armbåndsur/angutip nalunaeKUtårå OWIX ■ Frk. Sara Silassen, Eqalugarssuit pr. Julianehåb: 1 AGFA Fotografiapparat/åssilivik AGFA ■ Fru Birthe Magnussen, Christianshåb: 1 AGFA Fotografiapparat/ åssilivik AGFA ■ Fru Susanne Petersen, Tobiasvej B. 677, Narssaq: 1 HAKA Vaskemaskine/maskina errorsissut HAKA ■ Hr. Peter Olsen, Samuelsvej 468, Holsteinsborg: 1 EVA Slip-Let pande/sujatsivik Slip-Let EVA ■ Hr. Mikael Onismussen, Otto Egedes Vej 633, Narssaq: 1 OWIX Herrearmbåndsur/ angutip nalunaeKUtårå OWIX ■ Fru Ane Hansen, Umanak: 1 OWIX Damearmbåndsur/arnap nalunaeKU- tårå OWIX ■ Hr. Aron Hammond, Satut pr. Umanak: 1 EVA Slip-Let pande/sujatsivik Slip-Let EVA ■ Køb de lækre Kiks Marie og Corny fra Oxford - der er stadig masser af præmier Marie Kiksit Cornytdlo Oxfordimit pissut mamard- luartut pisiarikit - sule erxugagssarpagssuaKarpok bliver følgende: Har bogstaverne be- stemt lyd? Har de på dansk en be- stemt lyd? Har et bogstav en bestemt lyd i et bestemt sprog? Kan man tale om et bogstavs lyd, når det drejer sig om flere sprog? og endelig for de grøn- landske bogstavers vedkommende: Har de grønlandske bogstaver de sam- me lyde som de danske? Har et be- stemt bogstav en bestemt lyd på grøn- landsk? Alle disse spørgsmål må be- svares om et bogstavs „lyd", men og- så fordi kun en del af bogstaverne under forskellige forhold bruges til lyde, der kan identificeres med hinan- den. Det vil sige at den foran citerede udtalelse ikke blot er galt formuleret, men også hviler på forkerte forudsæt- ninger. For at give eksempel må man sige, at „c“ på dansk (i ord, som man kan finde i danske ordbøger) både kan bruges til k og s-lyd (cancer), som „sj“ i cello, og som tsj i Chile. Bog- stavet g betegner forskellige lyde i „bage", „gage", „angre", „angreb" og „George". Bogstavet „j“ betegner tre forskellige lyde henhv. i dansk, fransk og engelsk. Vedrørende de to sidste spørgsmål foroven må det påpeges, at grønlandsk p ikke bruges til den samme lyd som den danske, på sam- me måde gælder det „k“, til en vis grad „g“, grønlandsk „ss“ er ikke den samme som den danske, heller ikke „dl", „rr“, „gg“. Hvilken lyd har så disse bogstaver og bogstavsammensæt- ninger? — Eller bare inden for grøn- landsk, hvilken lyd har „t“ i „tatigå", hvilken lyd har „u“ og „i" i „autdlai- siminut". Hvilken lyd har de stumme bogstaver?, må vi også spørge for at få det hele med. Jeg regner med, at spørgsmålene og eksemplerne er nok til, at vi kan fast- slå følgende: at et bogstav, der bruges til en lyd i et sprog, kan i et andet sprog bruges til en anden lyd; at en og samme lyd i to sprog kan skrives forskelligt i hvert sprog; at et bogstav i et og samme sprog kan repræsentere forskellige lyde; at vi på grønlandsk ikke i et og alt retter os efter bogstavernes anvendel- se i andre sprog; at vi også på grønlandsk kan bruge et bogstav til så varierende lydforhold, at vi ikke ensidigt kan tale om et bog- stavs „lyd". Disse konklusioner føres frem for at tydeliggøre, at talen om „Q“, der ikke har samme lyd som K’.. “ prøver at forsyne bogstaverne en „lyd", der ikke er bogstavets, og at dens refe- rence til den danske anvendelse af q (selv om det ikke fremgik klart, — eller netop derfor, — har man jo en stærk fornemmelse af, at man refe- rerer til det danske ,,q“) hviler på en forkert forestilling om en universal forbindelse mellem bogstav og lyd. Med ordet lyd menes den såkaldte ionem, betydningsskelsættende lyden- hed. LIDT OM Q’s OG K’s OPRINDELSE Vort alfabet, det latinske, er tyde- ligvis udviklet fra det græske alfabet, V. NIELSEN’s STENHUGGERI ujaragtagssiortarfik Vestre Kirkegårdsalle 28 — Kbhvn. SV. — Danmark. der igen havde de semitiske alfabet eller en videreudvikling fra det som sit forbillede, et af de tegn, som græ- kerne fik ad den vej, var det såkaldte „koppa", et bogstav, der blev itil det latinske „Q“. Imidlertid blev „koppa" ikke meget brugt i græsk, og i latin blev q kun brugt i lydsammensætning „qu“ (kw). Årsagen til tegnets ringe anvendelse i græsk og latin må søges i, at de to sprog ikke havde den lyd, som det semitiske „qoph" betegnede. Det var nemlig en uvulær lyd lige som det grønlandske „k“. Det vil sige, at der allerede for flere tusind år siden var der et bogstav, der brugtes til en lyd, der svarede til den grønlandske „k“, det er fra dette semitiske bog- stav, q stammer. At dette bogstav gen- nem latin havde fået en lydværdi, der nærmest var lig k, skyldes, at latin og de andre europæiske sprog ikke havde vores K-lyd. Det semitiske „qoph" bruges i øvrigt endnu i flere semitiske sprog, f. eks. arabisk og ægyptisk, for at betegne en lyd, der svarer til den grønlandske K-lyd. I oldhebraisk har det samme tegn også været brugt for at betegne en K-lyd, men nyhebraisk bruger det samme tegn for en k-lyd. Af disse grunde har man i mange år i den internationale lydskrift brugt tegnet „q“ for at betegne K-lyden. Det er for så vidt kun i forbindelse med lydskrift, at man med en vis rime- lighed kunne tale om et tegns „lyd", da man inden for en lydskrift har den strenge forbindelse mellem tegn og lyd, der ikke tillader afvigelser i an- vendelsen. Endelig må det nævnes, at sprog- og retskrivningsudvalget i sin rede- gørelse i Grønlands landsråds for- handlinger 1957, s. 265 har en følgende bemærkning: „.. i tilfælde af, at et grønlandsk ord med bogstavet k er taget med i fremmede bøger, er der intet hinder for, at q anvendes i stedet for k“. Det er værd at lægge mærke til, at denne bemærknings gyldighed kun er énsidig. Sprog- og retskriv- ningsudvalget har nemlig ingen som helst indflydelse på, hvordan frem- mede vil skrive de grønlandske ord, men på den anden side må udvalget være bundet af sin anerkendelse af brugen af q for k. Hvor kommer så tegnet „k“ fra. Populært kunne man sige, at k er et formindsket K. Gyldigheden af denne påstand er større end, man umiddel- bart tror. Da Kleinschmidt indså nød- vendigheden af at have to forskellige tegn på k og k, valgte han et græsk bogstav, det lille „kappa", (k) som det snart for 20 år siden var blevet bemærket af Alfred Schmitt. Det er foran omtalt, at grækerne ikke havde vores K-lyd, og det græske „k“ (kappa) var da også et tegn for en k-lyd. Vi bruger med andre ord et oprin- deligt tegn for en k-lyd for den uvu- lære lukkelyd (k), mens retskrivnings- udvalget har afvist et oprindeligt tegn for K-lyden (q) som uegnet, selv om udvalget 10 år forinden var gået ind for, at det samme tegn måtte bruges for K-lyden. Vi har for så vidt lov til at lave denne ombytning af de to tegn i for- hold til deres oprindelse. Men forud- sætningen herfor er, at vi gør det kon- sekvent, og vi ikke dermed skaber os selv praktiske problemer, problemer, der især drejer sig om trykkerityper og brugen af skrivemaskiner. I for- bindelse med skrivemaskinen er de særlige typer ikke blot fordyrende, men disse særlige tegn sættes på for- skellige steder på forskellige skrive- maskiner. Dette har gjort en udvik- ling af grønlandsk blindskrift til et håbløst projekt. VI HAR FLERE SLAGS ALFABET Dertil må vi ikke glemme, at det latinske alfabet ikke er det eneste al- fabet, vi betjener os af. Allerede inden for det latinske alfabet har vi det problem, at alfabetet er firdobbelt, med store og små bogstaver, i trykte og håndskrift, og så snart man skal til at bruge store bogstaver, får vi et problem med K’, som udvalget også har berørt i sin beretning i Grønlands landsråds forhandlinger 1957, side 265. Denne redegørelse virker nærmest pa- rodisk, fordi maskinsætteren ikke kun- ne tage de variationer, som udvalget foreslog, og eksemplerne var skrevet uden variation, hvert eksempel i tre ens „versioner". Problemet er endnu tydeligere, når en meddelelse først måtte omsættes til morsesignaler, som man gør det i telegrafen. Morsealfabetet har hver- ken tegn for K-lyden eller accentteg- nene, og derved fremtræder telegram- mer næsten som grønlandsk før Kleinschmidts tid. Det skal indrøm- mes, at og Fabricius’ retskrivning gav gode muligheder for den rette forståel- se af det skrevne, og som regel kan vi da også uden besvær forstå tele- grammer. Nogle har betragtet tele- grammer for at være for uvæsentlige til at kunne skabe behov for nye tegn. Det er muligt, at denne betragtning er rigtig. Men på den anden side må 18

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.