Fálkinn - 13.06.1931, Page 10
10
F Á L K I N N
Komið eða
skrifið tU
URO-GLER
okkar.-------
sem útiloka hina
skaðlegu Ijósgeysla.
Ókeypis gler-
augnamátun.
IEina verslunin sem
hefir sjerstaka ran-
sóknarstofu með ðil-
um nýtísku áhöldum.
langavegs Apotek.
Ö „Sirius“ súkkulaði og kakó-
Ö duft velja allir smekkmenn.
í 5 Gætið vörumerkisins.
B R A S S O
tægilögir
sr óviSjafnanlegur
ó kopar, eir, tin,
aluminium o.s.frv.
B R A S S O
er notaSur meir
meS ári hverju,
sem er aS þakka
ágæti hans.
Fæst í öllum verslunum.
Miklar birgðir ávait
fyrirliggjandi af nýtisku
hönskum í
Hanskabuðinni
Foreldrar. Varist í sífellu aS taka
taka barniS upp úr rúminu og bera
þaS um í herberginu. KaupiS
MæSrabókina eftir Prófessor Mon-
rad. Kostar 3.75.
VILJIÐ ÞJER Þessi mynd er
VERÐA FALLEG? ekki tekin úr
-------—......— auglýsingablaSi
fyrir fegurSarmeðul, heldur úr lækna-
tímariti. Báðar myndirnar eru af
sömu konunni, sem ljet sjerfræðing
gera á sjer skurði til þess að verða
fögur í annað sinn. Var það þýskur
læknir sem þetta gerði, en þeim er
ótrúlega sýnt að geta breytt andlits-
falli fólks til betri vegar. Á mynd-
inni til vinstri eru andlitsvöðvarnir
slapandi og hörundið hrukkótt. En
lækninum tókst að stæla vöðvana og
eyða hrukkunum, hann skar burt gúl-
ona og fylti í lautirnar, eins og hann
væri að vinna áð þúfnasljettun, og
myndin til hægri ber með sjer hver
árangurinn varð.
Jeg elska - ð 28 málnm.
Fyrirsögnin er ef til vill nokkuð
kynleg, svona í fljótu bragði, en
margra hluta vegna getur verið gott
að kunna hið merkilega orð á ýms-
um málum. Einkanlega er það óneit-
anlega þægilegt fyrir þá, sem ferS-
ast mikið og vita aldrei hvenær þeir
kunna að þurfa á því að halda að
opinbera leyndustu tilfinningar sínar.
„Jeg elska“ er á þýsku: Ich liebe.
Ensku: I love. llússnesku: Ljublju.
Frönsku: J’aime. Grísku: Agapo. Holl-
ensku: Ik heb lief. Pólsku: Kocham.
ílölsku, spönsku og portúgölsku: Amo.
Rúmensku: En illoseo. Tyrknesku:
Sere jorum. Ungversku: Varok. Bret-
nesku: Karan. Baskisku: Maitat-
zender. Persnesku: Dost darem.
Arabisku (Algier): Nehabb. Arabisku
(Egyptalandi) Nef al. Armenisku:
Gesirem. Hindustan: Main pjar karta.
Kambodscha: Kuhhom sreland. Ana-
mitisku: For thu ’o ’ng. Kínversku:
Ouo huhuang, Japönsku: Watakusi
\va suki mas. Malæisku: Sabaja soka.
Bengölsku: Ami bhala baschi. Tamul
isku: Enako — pirijam.
----x-----
MANNTALIÐ, frh. af bls. 7.
hengilmænan þín? Þú húsbóndinn
sísofandi og sijetandi rola, Þú--
Þorgerður dæsti og bljes af ákafa.
— Heyrðu góða mín — jeg meinti
eiginlega ekki neitt.------En þú
sagðir — þú sagðir sjálf svo hrepp-
stjórinn heyrSi------
Þorgerði varð orðfall sem snöggv-
ast. Ætlaði karlbjálfinn að gefast
upp svona mótstöðulaust,------hún
hafði þó hálft um hálft vonað------
— Þú meintir ekki neitt! — Þú
meinar aldrei neitt! — — Þú ert
meiningarlaus gauð, sem hvert barn
getur hnoðað milli handanna. — —
Þú hefir altaf verið og verður altaf
mjer til skammar og skapraunar —
Þorgerður gekk fet fram við hverja
setningu.
Birni fanst hvert orð hitta sig eins
og hnefahögg. Hann kiknaði saman
undir hinu ógurlega augnaráði konu
sinnar, og fyrir hvert spor sem hún
gekk áfraiú, gekk hann tvö aflur á
bak.
Þannig barst leikurinn út að bað-
stofudyrunum.
AnnaShvort hefir Þorgerður veriS
að þrotum komin meS nógu kröftug
skammaryrði eða hún hefir ekki haft
brjóst í sjer til þess að rausa meira
af þeim yfir þessa mannrolu, sem
forlögin og presturinn höfðu ákveð-
ið að hún skyldi búa með í „heilögu
hjónabandi“. Hún greip því i öxl
Björns, hristi hann duglega til og
hrinti honum svo öfugum út um bað-
stofudyrnar.
Svo skelti hún aftur hurðinni. —■
Björn skreiddist á lappirnar. Hann
hafði dottið, en ómeiddur var hann.
— Mikill árvítans ofsi gat hafa hlaup-
ið í manneskjuna, — oft hafði hún
nú afleit verið.
Hann gekk út í heygarðinn.
Nú mundi hann alt í einu eftir hol-
unni í heystálinu. — Þvílík óhepni.
— Eins og stálið var þó fallegt,--
eggsljett frá gólfi og og upp í torf.
Og Björn fór að leysa i fjórmeis-
ana.
---x-----
EITRAÐI DRYKKURINN.
í Gerhardsfelde rjett hjá Tilsit
skeði fyrir nokkru siðan leiðinlegur
atburður við brúðkaupsveislu eina.
Þegar brúðkaupið stóð sem hæst kom
póstur með símskeyti. Brúðurin bauð
honum áð fá sjer glas af líkjör. En
samstundis og hann hafði tæmt glas-
ið hnje hann niður og engdist sundur
og saman af kvölum. Læknir var sótt-
ur, og samtímis voru dreggjarnar i
glasinu rannsakaðar. Kom þá í Ijós
Ferrosan
er bragðgott og styrkjandi
járnmeðal
og ágætt meðal við blóðleysi
og taugaveiklun.
Fæst í öilum lyf jabúðum
í glösum á 500 gr.
Yerð 2.50 glasið.
VAN HOUTENS
konfekt og átsúkkulaði
er annálað um alian heim
fyrir gæði.
Alislenskt fyrirtæki.
Allsk. bruna- og sjó-vátryggingar.
Hvergi betri nje áreiöanlegri viöskiiti.
Leitiö upplýsinga hjá nœsta umboðsmanni.
Vandlátar húsmæður
kaupa
Hjartaás-
smjörlíkið.
að manninum hafði verið boðin kar-
bólsýra í stað líkjörsins. Þetta ógur-
lega óhapp vildi til af þvi að karból-
sýran hafði verið sett i líkjörsflösku
og siðan tekin frain með drykkjar-
föngunum. Brúðurin, sem sjálf liafði
rjett póslinum glasið varð svo frá sjer
numin af skelfingu yfir þessu atviki
að hún ætláði að kasta sjer út um
gluggann. Pósturinn dó.
-----x-----