Æskan

Ukioqatigiit

Æskan - 01.08.1989, Qupperneq 19

Æskan - 01.08.1989, Qupperneq 19
Svar: Varðandi veggmynd vísa ég á svar við °n um veggmynd af Kiss. Póstáritunin er: Ac/Dc, 18 Watson Close, UrY St. Edmunds, Sofiolk. England. George), Brúsi Vorgresjo (Bruce Springsteen), A Fönix (River Phoenix), Kim Villto (Him UJilde), Tómos Skemmtisigling (Tom Cruise). flllor þjóðir ættu oð toko upp þennon þýðingorsið. Jens, þætti þér ekki gomon oð koma til Lundúno og vero óvorpoður: „Good morning Mr. Godprotectorson" (Guðmundsson)? Og væri ekki við hæfi oð forsætisróðherronn okkor væri kolloður Stonemosk Soldiersson erlendis? Með von um birtingu, flnnito Holló, Popphólf! fslenskunin ó erlendum monnonöfnum fer I tougornor ó mér. f greininni um Guns & floses vor toloð um Vilhjólm, Stefón og Gunnso. Pessir menn heito vorlo islenskum nöfnum. Þoð kom hvergi from hvað þeir heito rounverulego. ég get ekki séð oð monnonöfn ógni íslenskunni. Poð mætti frekor íslensko nöfn logo, plotno og hljómsveito. Hvernig vor þoð onnors með dönskuno þegor hún mengoði íslenskuno sem mest? Voru þó dönsk nöfn þýdd ó íslensku? Morío Huld Pétursdóttir. Ac/Dc a&dáandi. Ac/Dc K*ra Popphólf! Viti& þi& heimilisfang u*dáendaklúbbs Ac/Dc? Mig a»gar einnig í veggmynd af Þeim. Enn um þýdd mannanöfn 06rQ Popphólf! f’essi þýðing ó nöfnum músíkfólks r 1 tougornor ó mér og öðrum. Qður ó ekki oð þurfo oð stonso ''ið nöfn og velto þvi fyrir sér við hvern er ótt. ^Qkko lesninguno! Popphólfl ®9Qr ég fletti síðosto tbl. /W og só kvortonir lesendo ^ Þýðingor ó monnonöfnum vorð ^ið. Hvor er móðurmólsóstin? e finnst að þið eigið oð gongo nn Þó lengro í þýðingum en þið ®rið. Hér eru tillögur: Póll Ungi Qui Voung), Strókur Georg (Boy Svar: Pað var ánægjulegt að lesa þessi þrjú bréf með hugleiðingum um ís- lenska tungu. Þau eru sérstaklega snyrtileg að frágangi. Það er rétt hjá ykkur að lesendur eiga ekki að þurfa að vera í vafa um við hverja er átt í greinum okkar. Það er ekki sjálfgefið að nöfn Vil- hjálms, Stefáns og Gunnsa standi fyrir William, Steven og Gunners. Venja okkar er sú að erlenda heitið komi fram þó að íslensku þýðing- unni sé gert hærra undir höfði. (f greininni um Byssur og Rósir var þess í ógáti ekki gætt) Mannanöfn geta ógnað íslensk- unni á marga vegu. Helsta ógnin er vandamál með fallbeygingar. Sum nöfn er auðvelt að fallbeygja, önnur ekki. Þess vegna fallbeygja sumir plömsnúðar íslensku útvarpsstöðv- anna aðeins auðveldu nöfnin. Aðrir fallbeygja ekki fomöfn erlendra poppara, aðeins ættamöfn þeirra. Þar með er komin upp ruglingsleg staða. Hvað á að gera ef fjallað er í sömu andrá um íslendinginn Dam'- el, söngvara Ný-danskrar, og Daniel Pollock, bandaríska gítarleikarann? Á einungis að fallbeygja nafn ís- lendingsins? Eða á að fallbeygja bæði nöfnin þar sem þau em nánast eins hvort eð er? Hvað þá með Michael, bróður Daniels Pollocks? Á að mismuna þeim bræðrum með því að fallbeygja nafn annars þeirra en ekki nafn hins? Eða á að leyfa nafni Michaels að fljóta með vegna nafns bróður hans? Hvað þá með nafna Michaels sem bera önnur ætt- arnöfn? Verður þá ekki að fallbeygja nöfn þeirra líka? Þannig mætti áfram telja. Þeir sem sniðganga fallbeygingar á erlendum mannanöfnum lenda fljótlega í klúðri. Hinir sem fall- beygja öll mannanöfn finna strax hve þjálla er að skrifa um Brúsa og Tomma en Brucea og Toma. Vandinn er að draga línuna á rétt- um stað. Hvað má ganga langt? Kim Villta (Wilde) gengur upp en Vorgresja (Springsteen) er líkast til hinu megin við strikið. Þar sem nafni Jens Guðmunds- sonar hefur verið blandað inn í um- ræðuna þá má skjóta því hér inn í að enskumælandi kunningjar skrifa það Yens Gudmundsson. Þannig laga þeir nafnið að sínu ritmáh og framburði. Við það er ekkert að at- huga. Hitt var verra að á árum áður leiddi dönskudekur íslendinga til afbökunar á íslenskum mannanöfn- um. Maður sem var Sigurðsson fór að kalla sig Sívertsen o.s.frv. Okkur þætti slíkt uppátæki hallærislegt núna. Það ætti að vera okkur þörf áminning um að halda vöku okkar gagnvart erlendum áhrifum á móð- urmálið. Athugasemd ritstjóra: Gætum þess, góðir lesendur, að flækja þetta umræðuefni ekki um of. Erlenda heitið kemur að jafnaði fram í greinum. Sé það endurtekið notum við gjama samsvarandi ís- lenskt nafn. Það ætti engum að gremjast. (Fáein nafnanna eru ekki algeng nú á tímum en eru þó íslensk heiti, svo sem Mikjáll (Orðabók Menningarsjóðs) f einstaka tilvikum er tekið upp heiti sem ekki sést ann- ars staðar: Brúsi. Við teljum rétt að slíkt verði alger undantekning) Þegar rituð eru heiti landa og staða er stuðst við Orðalykil Menn- ingarsjóðs. Fólki er tamt að íslenska ýmis slík heiti (Kaupmannahöfn, Stokkhólmur) - önnur eru dáh'tið framandi, s.s. Nýja Jórvík í stað New York. Við munum gæta þess að enginn þurfi að velkjast í vafa um hvað átt er við þegar við notum þau nöfn. Plötu- flóð fyrir jól Síðustu vikur ársins eru jafnan hljómplöfuveisla hjá unnendum íslenskrar popp- og rokkmúsíkur. Þá koma út fleiri hljómplötur en á öðajm árstímum. Á undanförnum árum hefur þróun orðið í þá átt að hljómplötuútgáfa sé bundin við jólin öðrum tímum fremur. Söluhœstu íslensku plöturnar á síðasta ári voru plötur með B'rttavinafélaginu, Bubba og Megasi og Sykurmolunum. Þessir aðiljar, að Megasi undanskildum, verða með nýjar plötur á haustmarkaðnum. B'rttavinafélagið gefur nú I fyrsta sinni út plötu sem byggir á frumsömdum söngvum. Æskan 19

x

Æskan

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Æskan
https://timarit.is/publication/383

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.