Eimreiðin


Eimreiðin - 01.04.1946, Side 91

Eimreiðin - 01.04.1946, Side 91
eimreiðin 155 VATNSDÆLA saga á ensku. Fyrir nokkru cr út komin á ensku ^atnsdæla saga í þýðingu eftir Gwyn Jones. (Útg.: Princeton University i'ress jor the American-Scandinavian Voundation, 1944, 158 bls. VerS $ 2fi0). Þýðandinn er kennari í ensk- um bókmenntum og enskri tungu við Háskóla Walesbúa í Aberystwvtb og cr áður kunnur enskum lesendum fyr- lr þýðingu sína á fjórum liinna styttri Islendingasagna, sent út liafa koniið á forlag „Princeton University Fress og Anterican-Scandinavian I' oundation“. Að þessu sinni liefur hann valið scr fslendingasögu lil þýðingar, sem áður hefur ekki verið þýdd í lieilu úgi á ensku. Því cina enska þýðingin, sem til var af Vatnsdæla sögu, er lún stytta þýðing eftir Vigfússon og i’owell í Origenes Islandicae II. J i 1 grundvallar þýðingu sinni hef- llr hr. Jones lagt texta Walters H. ^ °gt. Þó að þýðingin megi vfirleitt tdjast góð, er ef til vill ekki ósann- Bjarnt að Ijenda á, að stundum hef- llr þýðandinn lagt of einstrengings- Jega álierzlu á að þræða frumtext- ann- Hann notar alloft forn eða tor- skilin orð til þess að reyna að vekja ábrif; Dg mun sumnm lesendum finn- a,t betta bæði óeðlilegt og ónauðsyn- ^egt. Stundum ferst honum meira að St gja svo óhönduglega í ákafa sínuin Hrir því n.; málþrótti frumtext- ans, að hann notar orð eða orðatil- tæki, sem eru alls ekki enska. Sem dæmi má nefna þýðingu hans á „bóndr hraustur", sem hann þýðir „a stirring man“ og „syeinninn var snemma með miklum þroska“. scm er þýtt: „The cliild grew up liand over fist“. Þetta er áreiðanlega sann- kölluð „sögu-enska“, en engin raun- veruleg enska. Formáli þýðandans og athuga- semdir lýsa miklum lærdómi og er þangað að sækja mikinn fróðleik og upplýsingar fyrir alla þá, sem stunda íslenzkar bókmenntir af alvöru. En til þessa flokks lesenda heinir þýð. orðum sínum fyrst og fremst. í for- málanum cr sú rökstuðning hans einkum, athyglisverð, að fyrri liluti Vatnsdælu sé „saga Ingimundar, og að liann sé eitt hezta dæmið, sem til sé um hetjuhugsjón heiðninnar undir áhrifum frá kristinni lru“. í athugasemdunum eru sérstaklega at- hyglisverðar hliðstæðurnar, sem þýdd- ar eru úr Finnboga sögu og Land- námu. Þýð. bendir á, að í Finnboga sögu sé að finna áreiðanlegustu lýsinguna á deilunni milli Vatnsdæla og Víði- dæla, en um leið verður það ljóst, að síðari hluti Vatnsdælu (þ. e. sagan eftir dauða Ingimundar), er yfirleitt ósannsögulegri og meira ýktur, (t. d. „jarðarmens“-atburðurinn og furðu- sögurnar), en fyrri hlutinn. Það er

x

Eimreiðin

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.