Málfríður - 15.10.2005, Side 27
MÁLFRÍÐUR 27
til einhvers annars í hópnum og sagði: „From Anna
to Snædís“; Snædís kastaði þá boltanum til einhvers
annars í hópnum og sagði: „ From Snædís to“ ... og
síðan koll af kolli. „Fleiri útfærslur voru prófaðar s.s.
„from Anna to Snædís for Ágústa“ (þá átti viðtak-
andinn, Snædís, að rétta Ágústu boltann), eða „from
Anna over/under/behind Snædís to Ágústa“eða
„from Anna to the person sitting on Snædís’s left“.
Þar með gafst færi á að nota þennan nafna leik til
að æfa forsetningar og hægri- vinstri staðsetningu
ásamt eignarfallsmyndun. Þess má geta að „bolt-
inn“ var búinn til á staðnum úr samanvöðluðum
pappír, þannig að ekki þarf að fjárfesta í fínum bolta
til að geta farið í þennan leik.
Skipst á hugmyndum (Bartering of ideas)
Mario var umhugað um að þátttakendur fengju
óskir sínar uppfylltar og bað okkur því um að
skrifa niður 2–3 óskir um viðfangsefni næstu daga.
Óskirnar átti að skrifa niður á pappírssnepla sem
hann dreifði til okkar, eina ósk á hvern snepil, og
var skýrt tekið fram að við ættum að skrifa vel svo
að aðrir ættu auðvelt með að lesa rithönd okkar.
Óskirnar reyndust af ýmsum toga, svo sem að fá að
læra meira um talþjálfun, að læra um það hvernig
mætti gæða kennslubækurnar meira lífi og hvern-
ig maður gæti orðið betri kennari án þess að auka
vinnuálagið. Þegar allir höfðu lokið við að skrifa,
bað Mario hvern og einn um að „selja“ öðrum
þátt takendum námskeiðsins óskir sínar í skiptum
fyrir aðrar óskir (svona líkt og maður skipti á serv-
éttum hérna í gamla daga!). Allir gengu um, kíktu
á það sem hinir höfðu skrifað og áttu býsna lífleg
viðskipti. Í leiðinni komst maður að sjálfsögðu að
því hvaða spurningar og óskir aðrir þátttakendur
báru í brjósti. Mario kallaði þessa aðferð „a silly
mechanism for finding out what others think“og
taldi hana gagnlega í ýmsu samhengi, til dæmis til
að fá nemendur til að skiptast á skoðunum um bók-
menntaverk.
Tvíræðar setningar þýddar á íslensku
Ein æfing, sem mætti flokka sem orðaforðaæfingu en
jafnframt upplestrar- og hlustunaræfingu, fólst í því
að þýða nokkrar setningar af ensku yfir á íslensku.
Hver setning hafði að geyma tvírætt orð, þ. e. orð
sem skilja má á tvo eða fleiri vegu. Mario byrjaði á
að lesa setningarnar upp á ensku; við (nemendurn-
ir) áttum að snara þeim umsvifalaust yfir á íslensku
en láta eiga sig að skrifa þær niður á ensku. Næsta
skref fólst í að bera þýðingarnar saman í tveggja
til þriggja manna hópum. Stundum höfðu þátt-
takendur skilið setningarnar eins en stundum voru
þýðingar býsna ólíkar enda höfðu tvíræðu orðin
þá verið túlkuð á mismunandi hátt. Sem dæmi um
setningar sem Mario las upp má nefna:
• Can you make supper tomorrow night? =
Geturðu eldað kvöldmatinn annað kvöld? /
Geturðu komið í kvöldmat annað kvöld?
• I’ve read a lot recently on trains. = Ég hef lesið
heilmikið nýverið um borð í lestum. / Ég hef
lesið heilmikið nýverið um lestir.
• It’s too easy to forget it. = Það er of auðvelt að
gleyma því. / Það er of auðvelt til að gleyma
því?
• Is the book dated? = Er bókin orðin úrelt ? / Er
bókin dagsett?
• I think much of Italian men. = Ég hugsa mikið
um ítalska karlmenn. / Mér finnst mikið til
ítalskra karlmanna koma.
Collective nouns – safnheiti
Önnur orðaforðaæfing snerist um safnheiti. Æfingin
byrjaði sem upplestur: Mario las upp runu orða-
sambanda s.s. a herd of elephants, a clump of trees,
a party of tourists ...; nemendur skrifuðu orðin niður
og lögðu síðan sjálfstætt mat á fjöldann í hverju til-
viki. „A herd of elephants“ myndi til dæmis hafa að
geyma á bilinu 10-30 fíla. Næsta skref var að bera
saman listana og áætlaðan fjölda í hverju tilfelli.
Síðan fengum við lista yfir safnheiti þar sem hægt
er að nota a.m.k. tvö sams konar orð. Dæmi: a flock
of birds / a flight of birds og a wad of banknotes / a
roll of banknotes. Verkefni okkar sem nemenda var
einfaldlega að ræða saman í pörum hvort orðasam-
bandið við könnuðumst betur við og værum líklegri
til að nota. Lokaskrefið fólst í samræðuverkefni þar
sem nemendur sóttu í eigin reynsluheim um leið og
þeir svöruðu spurningum á borð við:
• Have you ever been in a party of tourists?
• Can you think of a clump of trees near your
house?
• What do you feel on seeing a litter of new-born
puppies?
Þolmynd æfð í samræðum
„Verbs used primarily in the passive must be pre-
sented in the passive s“, sagði Mario. Með öðrum
orðum: það er eðlilegt að kynna í þolmynd þær
sagnir sem fyrst og fremst eru notaðar í þolmynd.
Í kjölfarið skipti hann okkur í pör sem síðan tóku
til við að spyrja og svara til skiptis (spurningarnar
fengum við á blöðum, síða A og síða B, sín handa
hvorum aðila). Spurningarnar kröfðust þess að við-
mælandinn segði frá reynslu sinni af einhverju og
flestar þeirra buðu upp á ansi líflegar frásagnir og