Spássían - 2011, Blaðsíða 51

Spássían - 2011, Blaðsíða 51
51 kvikmyndamenning í löndum þar sem talsetning ræður ríkjum sé á einhvern hátt alþjóðlegri eða einkennist frekar af listrænum kvikmyndum miðað við skjátextalöndin. Markaðssetning og hágírun („High Concept“) meginstraumsins skipta mestu máli þegar kemur að vinsældum og þegar öllu er á botninn hvolft má velta því fyrir sér hvort eðlislægur munur skjátextunar og talsetningar skipti máli í kvikmyndamenningu sem einkennist af Hollywoodframleiðslu. YFIRFÆRSLA Merkingarbær málnotkun breytist og aðlagast markmálinu í gegnum þýðingar og stundum verður til merking á markmálinu sem ekki var að finna í frumtextanum. Tilvitnunin úr The Empire Strikes Back (Kershner, 1980) hér til hliðar, er ekki bara dramatísk uppljóstrun milli föður og sonar heldur ávarpa þeir hvor annan að þýskum sið, Vader þú-ar Luke þar sem Luke er yngri og að sama skapi þérar Luke Vader. En í næstu mynd, Return of the Jedi (Marquand, 1983), þú-a þeir hvor annan enda urðu miklar breytingar á stöðu Luke á milli mynda sem og afstöðu hans til föður síns. Hinar tvær tilvitnanirnar að ofan eru hins vegar til vitnis um gildi talsetningar þegar kemur að tilvitnunum. Kvikmyndatilvitnanir í Þýskalandi eru þekktar á þýsku og allar þekktustu og eftirminnilegustu tilvitnanir bandarískrar kvikmyndasögu eru til í þýskum þýðingum og notaðar í tungumálinu ólíkt því sem tíðkast á Íslandi. Íslendingar ræða vissulega um erlendar kvikmyndir innan eigin menningar á íslensku en yfirleitt er þýðingin ekki til umfjöllunar og aldrei er notast við hana til að nálgast kvikmyndatextann. Skjátextinn verður næsta ósýnilegur nema þegar talað er um mistök og galla. AÐ ÞESSU SKAL HUGA VIÐ TALSETNINGU Gæta þarf að öllum þáttum talsetningar og er tæknilegt markmið með þýðingunni eftir sem áður að skapa texta sem flýtur eðlilega í gegnum myndina, fleytir sögunni áfram og bjagar ekki heildarásýnd verksins – að halda blekkingunni gangandi.2 Tilhneigingin virðist þó frekar vera í átt að því að „með hverri þýddri línu er aðeins meira lofti hleypt úr blöðrunni sem var einu sinni upprunalegi textinn.“3 Mikilvægi þess að fylgja tæknilegum þáttum kvikmynda rétt eftir við þýðingar nýtur yfirleitt forgangs við talsetningu og eru tímasetningar, orðaval, val á nýjum leikara, hreyfingar leikara miðað við áherslur í tali, varahreyfingar (sérstaklega í nærmyndum) og augljósar menningarlegar týpur og skírskotanir meðal þess sem skoðað er fyrst þegar talsetja á mynd.4 Í þýskum talsetningum eru þó nokkur orð sem krefjast þess að gæðum þýðingarinnar sé fórnað fyrir varahreyfingar, en orðið „sir“ sem er notað mikið í bandarískum kvikmyndum er látið standa eins og það er þar sem það þyrfti að þýða sem „mein Herr“ á þýsku og þá væru varahreyfingar komnar í uppnám, bæði vegna lengdar og munnhreyfinga. Einnig er „dad“/„Vati“ ósamstæða þar sem frumorðið er látið standa. Í þessu samhengi er áhugavert að skoða sértæk dæmi um óvenjulega málnotkun sem tæki til persónusköpunar, eins og í A Clockwork Orange (Kubrick, 1971) þar sem aðalpersónan, Alex, beitir enskri tungu á mjög frumlegan hátt. Meðal annars notar hann orðið „gulliver“ yfir hausinn á sér en orðið stendur óþýtt í þýsku útgáfu myndarinnar. Það sama gildir um „righty righty right“ sem hann segir einnig mjög oft. Þessi orð eru illþýðanleg, sem og margt annað sem Alex og vinir hans segja í myndinni, enda hluti af Nadsat, slangurmáli framtíðarinnar innan söguheimsins. Rökin fyrir því að finna ekki jafngildi á þýsku fyrir „gulliver“ eru þau að Nadsat er unnið upp úr rússnesku og tengist rússneska orðinu „golova“ sem þýðir haus. Þó hefði mátt þýska orðið aðeins betur en bara sem „gulliver“ með þýskum hreim.5 Að sleppa því að þýða „righty righty right“ -runur Alex virðist ákvörðun sem tekin er af þeirri einföldu ástæðu að ómögulegt er að finna jafngildi á þýsku sem hefur sömu ógnvekjandi blöndu af árásarhneigð og jákvæðni. Stanley Kubrick hafði auga með þýðingunni og sá meðal annars persónulega um að ráða Jörg Pleva til að taka að sér aðaltalsetningarhlutverkið í myndinni (sem og reyndar í Shining (1980) og Barry Lyndon (1975)). Það gæti útskýrt hvers vegna þýðendur gengu ekki lengra í að aðlaga handritið þýskum málvenjum og raun ber vitni.6 FALDAR BREYTINGAR Talsetning er oft tengd við þjóðerniskennd og er nokkuð örugg leið til að koma í veg fyrir að óþægilegar skoðanir komist á framfæri á vissum málsvæðum. Nornes nefnir að Frakkar hafi lagt mikla vinnu í að franskvæða erlendar kvikmyndir með miklum handritabreytingum sem og nafnabreytingum til að fela uppruna þeirra.7 Franco, einræðisherra á Spáni, var einnig mjög á móti framhjáhaldi og þurfti því að fela allt slíkt með breytingum. Beitt skæri ásamt endurvinnslu á efni kvikmyndar með talsetningu er líklega besta leiðin til ritskoðunar án þess að tekið sé eftir því. Í Þýskalandi var þessi iðja stunduð mikið eftir seinna stríð þegar myndir sem aldrei komust í dreifingu þar á 4. áratugnum voru gefnar út. Casablanca (Curtiz) kom fyrst út árið 1942 en var ekki dreift í þýskumælandi löndum fyrr en tíu árum síðar. Warner Bros. sá fram á breiðari áhorfendahóp með því að talsetja myndina, enda venja eftir valdatíð nasistaflokksins. Einnig var markmiðið að forðast óþægileg málefni. Því var myndin talsett á þá vegu að nasistarnir urðu að skandinavískum eiturlyfjasmyglurum og var Strasser majór nánast alveg klipptur burt.8 Útgáfan er 24 mínútum styttri en sú upprunalega og Victor Laszlo er ekki lengur austur-evrópskur uppreisnarmaður heldur norskur kjarneðlisfræðingur, Larssen að nafni.9 Það var ekki fyrr en árið 1975 að myndin var endurtalsett af ARD sjónvarpsstöðinni en þar var engu breytt og frægasta tilvitnun þýskrar talsetningarsögu varð til: „Ich seh´ dir in die Augen Kleines“ sem er þýðing á „Here´s looking at you, kid.“ Klaus Sonnenschein talar fyrir flest hlutverk Morgan Freeman. Hann er Danny DeVito, Bob Hoskins, John Goodman, Gene Hackman, Brian Cox, William Shatner og margir fleiri. ,,Victor Laszlo er ekki lengur austur-evrópskur uppreisnarmaður heldur norskur kjarneðlisfræðingur, Larssen að nafni.”
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56

x

Spássían

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Spássían
https://timarit.is/publication/1454

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.