Tölvumál - 01.01.2016, Qupperneq 9

Tölvumál - 01.01.2016, Qupperneq 9
9 ensku orði í tölvupóst, í gæsalöppum reyndar, þegar ég er að flýta mér en les svo póstinn yfir áður en ég sendi hann, skammast mín og set íslenska orðið í staðinn. Sé það eitt af þessum fáséðari og torskildari, þá set ég þó stundum enska orðið í sviga á eftir íslensku útgáfunni, a.m.k. þar til ég hef sent póst nógu oft á sama hópinn til að hann fari að þekkja mitt tungutak og orðnotkun. ENDURTEKNING ER MÓÐIR FÆRNI Þetta á sérstaklega við á mínum vinnustað. Ég vinn við hugbúnaðarþróun og hef alltaf reynt að stuðla að góðri málnotkun í öllu sem við látum frá okkur, hvort sem það er viðmót, handbækur, kynningarefni eða greiningarskjöl. Það sem mér hefur lærst er einmitt það, að sé ég ófeimin við að nota íslensk hugtök, þá bæði verða þau mér tamari og mínir samstarfsfélagar fara að nota þau oftar. Þá skiptir auðvitað máli að orðin séu góð og þjál. Ég finn greinilegan mun á hversu meira er á brattann að sækja varðandi langsóttari og lengri orð, en tungutakið venst ekki nema við notum orðin. Við megum líka alveg muna að íslenska er eftirtektarverð fyrir það hversu gegnsæ hún er, svo löng og samsett orð þurfa kannski bara örlítið að venjast. Ekki dæma þau ónothæf strax við fyrstu kynni. EKKI BARA BEIN ÞÝÐING Þetta á sérstaklega við á mínum vinnustað. Ég vinn við hugbúnaðarþróun og hef alltaf reynt að stuðla að góðri málnotkun í öllu sem við látum frá okkur, hvort sem það er viðmót, handbækur, kynningarefni eða greiningarskjöl. Það sem mér hefur lærst er einmitt það, að sé ég ófeimin við að nota íslensk hugtök, þá bæði verða þau mér tamari og mínir samstarfsfélagar fara að nota þau oftar. Þá skiptir auðvitað máli að orðin séu góð og þjál. Ég finn greinilegan mun á hversu meira er á brattann að sækja varðandi langsóttari og lengri orð, en tungutakið venst ekki nema við notum orðin. Við megum líka alveg muna að íslenska er eftirtektarverð fyrir það hversu gegnsæ hún er, svo löng og samsett orð þurfa kannski bara örlítið að venjast. Ekki dæma þau ónothæf strax við fyrstu kynni. EKKI BARA BEIN ÞÝÐING Varðandi þýðingar á orðum og hugtökum þá er vissulega miserfitt að þýða þau. Sum þýðast ágætlega beint á meðan við þurfum að grafa dýpra í merkingu annarra orða til að geta snarað þeim yfir á íslensku og samt náð grundvallarhugsuninni. Stundum er það þó ekki hægt. Þá hefur jafnvel verið brugðið á það ráð að búa til nýyrði, grafa upp gömul orð sem eru fallin í gleymsku en eru samt þess eðlis að hægt sé að endurnýta þau, eða þá að við skeytum saman orðmyndum til að skapa nýja merkingu. Stundum gengur þetta vel í landann og stundum ekki. Stundum skiptir kynslóðabilið máli og stundum ræður blæbrigðamunur á upplifun orða hjá hverjum og einum úrslitum um hvort fólk tekur orðin í sátt eða ekki. Íslensk tölvuorð eru þess vegna svo fjarri því að vera „bara“ þýðingar. Við hvert orð og hugtak er nauðsynlegt að sé skilgreining, sem felur þá í sér bæði merkingu orðsins eða hugtaksins og í hvaða samhengi má nota það. Lög og reglugerðir þurfa m.a. að styðjast við skilgreiningar orða þegar kemur að snertifleti við alþjóðlegar löggæslustofnanir og glæpastarfsemi. Sérstaklega þarf t.d. að vera skýrt við refsilöggjöf hvað átt er við og getur ráðið úrslitum þegar túlkað er hvort athæfi sé refsivert eða ekki. Erfitt er sömuleiðis að vinda ofan af því þegar fólk hefur hvert í sínu horni þýtt orð á mismunandi hátt, sem komast þá jafnvel í þversögn hvert við annað eða við önnur hugtök, sem voru ekki skoðuð samtímis. GÆÐI ERU EKKI SJÁLFGEFIN Það er ekki einfalt að halda stöðu íslenskunnar á þeim gæðastalli sem hún hefur verið á síðustu árhundruðin í þeim hraða takti sem ör tækniframþróun hefur brotist fram á inn í nýtt árþúsund. Sem betur fer erum við þó ekki á upphafspunkti og verður seint metið til fulls það frábæra framtak sem fyrri meðlimir í orðanefnd Ský og fleiri hafa lagt til málanna. Eftir orðanefndina liggja hundruð, ef ekki þúsundir blaðsíðna af orðum og skilgreiningum, sem við hljótum að vera sammála um að sé óborganlegt framlag til viðspyrnu íslensks máls við enskum áhrifum á tæknibyltingartímum. Tölvuorðasafnið á netinu, sem finna má á slóðinni tos.sky.is, er frábær vitnisburður um þetta. Persónulega hef ég flett þar mikið upp í gegnum tíðina. Sumu hef ég ekki verið alveg sammála, en annað hef ég notað hiklaust eða fengið innblástur frá svipuðum orðum hafi ég ekki fundið nákvæmlega orðið sem ég leitaði að. Það er alveg eðlilegt að fara þurfi yfir slíkt safn orða og halda því lifandi, bæði með því að bæta við nýjum þýðingum og endurskoða það sem hefur ýmist fest í sessi í aðeins breyttri mynd eða ekki. Í ljósi þessa bauð ég mig fram í orðanefnd Ský á aðalfundi félagsins sl. vor og komst þar í góðan félagsskap áhugasamra manna og kvenna sem láta sig móðurmálið varða. Ég held að ekkert okkar hafi þó verið viðbúið því hversu mikil vinna og ósérhlífni liggur að baki framtaki fyrri meðlima orðanefndar og sem við vorum frædd um þegar við vorum sett inn í starfið. Verkefnið er og hefur verið ærið. EIGUM VIÐ VIRKILEGA AÐ STANDA Í ÞESSU? Ég er ekki viss um að við munum nokkurn tímann gefa út prentað orðasafn aftur, því allir eru meira og minna komnir á netið. Þangað munum við í nýju orðanefndinni því beina okkar vinnu, en við erum öll sammála um að það megi ekki sofna á verðinum. Ef við tækjum þá afstöðu að hætta að spyrna við fótum, þá myndi ekki líða á löngu þar til málið yrði svo enskuskotið að næsta skref kæmist í umræðuna, þ.e.a.s. hvort við ættum ekki bara að slaka á kröfunum og leyfa að allt tengt faginu færi fram á ensku, hvort sem það væri kennsla, þátttaka í atvinnulífinu eða fagráðstefnur. Ef öllum færi að þykja það sjálfsagt, þá væri jafnframt eitt skref tekið nær því að enska yrði aðalmál í þjóðfélaginu öllu, því við eigum bara eftir að sjá meiri breytingar og örari tækniframfarir. Mér finnst þó fullkomlega í lagi að bjóða upp á ákveðnar námslínur í skólum og fyrirlestrarlínur á ráðstefnum á ensku, því við verðum auðvitað að vera samkeppnishæf, en mér þykir mikið tapast ef ég get ekki talað út frá minni fagkunnáttu eða fengið fræðslu um mitt fag á góðri íslensku. Það er alls ekki það að ég skilji ekki ensku nógu vel, ég hef bara meiri metnað en svo að ég sætti mig við að íslenskan geti ekki haldið í við tækniþróunina í heiminum. Ef ég get talað íslensku ­ þá getur þú það líka. Mynd fengin af síðunni snjallskóli.is, Birgir Rafn Friðriksson - BRF teiknaði.

x

Tölvumál

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tölvumál
https://timarit.is/publication/239

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.