Editiones Arnamagnæanæ. Series A - 01.12.1960, Page 17
INLEDNING
17
Översáttning av brevet s. 88v i 556.
Jag vet, att Ni kommer att anse materialet förstört oeh resten
stulet. Och rád nu bot pá detta, min (káre) »bonde». För det beror
mera pá materialbrist för mig.................Men jag skulle gárna
vilja, att allt hade kommit i báttre skick frán min hand, och tag nu
mot din bok och lát ingen sádan ha den i sin hand, som behandlar
den sámre. Ty den ár nu inte (fullt) sá dálig som förut, och gör sjálv
»spjöld» till den, för jag kan inte fá nágot (material) till dem. Dock
skall du draga fördel av din och min (kára) Oddnýs diktbok och i
alla fall inte (behöva) umgálla för att du ár sádan du ár. Men ingen
skapar av intet. Ivlockan kallar stándigt.
Kommentar till översáttningen.
1. efni máste syfta pá material för behandling av hs, alltsá snarast
slcinn ('pergament).
2. bóndi, se s. 19.
3. efter ordet efnaleysi har tydligen en jámförelsesats utelámnats,
t. ex.: án ond vilja frán min sida.
4. hafa hana meðferðar = ha den i sin hand (för nágon sorts be-
handling ?).
5. sámre förmodligen = sámre án jag. Möjligen = sámre án du
gjort, innan jag fick den (till lagning?).
6. illskár. Ovanligt att förkortningstecknet stár för lángt a -f r
(jfr. s. 40). Annan lásning torde dock vara omöjlig. För den
syntaktiska bildningen vera illslcár (dár illskár ár adv.) jfr: vera
vel, vera illa við e-n. Möjligen kan dock bortfall av i i adj. illskári
tánkas.
7. spjöld avser de tvá tráskivor, som utgjorde »inbindningen».
8. diktabólc torde snarast syfta pá en annan bok án 556, ty ordet
kunde náppeligen brukas om en prosahandskrift. Ordet
synes ej vara belagt i fisl. I Den Arnamagnæanske Kommissions
Ordbogs samhngar finnas inga belagg. Ej heher Blöndal har det.