Blysið : skólablað Gagnfræðaskóla Austurbæjar - 01.12.1959, Page 9
- 9 -
DRAUGURINN
r
PAKKHtJSINU
ÞAÐ var þegar ég var 10 ára, að ég átti heima á bæ
þeim, er heitir HraunleggjalangbrjéstsstaSir.
Þar kva5 hafa verið reimt, og átti draugurinn að halda
til í toftum þeim, er kallaðar voru Sjávarleggjalangs -
brjósttóftir, en á þeim tóftum var pakkhúsið byggt.
Ég hafði reimleika þessa í huga, þegar ég læddist út
á pakkhúsloft, en pakkhúsið var notað til
þess að geyma ýmislegt matar kyns, til
dæmis voru niðri hangikjötslæri og bógar.
Þar var líka eikartunna full af súrsuðum
löppum, lappasultu, kindasviðum, hrúts -
pungum, lundaböggum og magálum, og
varð bæjarfólki oft tíðförult á kvöldin að
tunnunni.
anum og kvað draugslegum rómi :
Drógin dregur dauða rót
dýpst að lýtur moldu.
Maginn herpist. Hefir snót
stigið upp frá foldu ?
Ef einhver hefði athugað betur.hvað ég
hafði meðferðis, hefði hann farið að gruna
margt. Ég laumaðist upp á pakkhúsloftið,
því þar var bezt næði innan um kúta og
kyrnur, sem voru fullar af alls konar mat.
Þar á meðal var kútur fullur af súrri
ólekju, og stóð hann svo framarlega á loft-
skörinni, að ekki þurfti nema rétt að koma
við hann, til þess að hann dytti niður.
É g var alllengi að bauka uppi. Á meðan
kom vinnukonan að sækja eitthvað í tunnuna
niðri. Þessi stúlka hafði oft hrekkjað mig,
svo ég éetlaði að hefna mín í eitt skipti fyr-
ir öll. Vinnukonan var mjög myrkhrædd
og sá oft drauga. Hún hafði Ijós með sér,
sem hún hélt mjög hátt til að sjá í kringum
sig. Mér tókst að slökkva Ijósið með því
að kasta vænni skyrklessu á það, en hún
nennti ekki aftur eftir öðru, heldur paufað-
ist þarna í myrkrinu.
Ég tók nú gamla fiskhausa, sem ég hafði
haft með mér. Þeir höfðu hangið alllengi
uppi, svo það maurildaði á þá í myrkrinu.
Ég tók nú að góla ámátlega og grýta haus-
unum í áttina að tunnunni. Sýndust þeir
eins og glóandi hnyklar í loftinu. Einnig
tók ég nú að sletta skyrinu í allar áttir, og
við þennan "draugagang” brá vinnukonu-
tetrinu svo, að hún varð að setjast um
stund, en flúði svo inn til fólksins.
Ég flýtti mér á eftir henni, en í stað
þess að fara inn, fór ég að baðstofuglugg-
Við þetta og frásögn stúlkunnar brá fólk-
inu svo mikið, að það tók að signa sig og
syngja sálma ; en ég flýtti mér inn, eftir
að ég var búinn að taka saman hausana og
annað dót draugsins.
Eftir þennan draugagang þorði fólkið
lengi vel ekki að fara neitt, nema að hafa
Ijós og helzt að vera tvennt saman, og
stundum þyljandi bænir. Ekki var ég eftir -
bátur annarra hvað myrkfælnina snerti.
"Blessaður sakleysinginn, " sagði fólkið,
"erfðasynd hans hlýtur að vera stór,fyrst
draugurinn ásækir hann eins og okkur
"syndarana"."
Ölmóður hinn vestfir^ki.
ENSKA f 3.-X
Nemandinn less: Relations by marriage
are : ones father-in-law mother-
( brother-, sister-, son, daughter-)
in law.
Árni: Og þýða svo.
Nemandinn þýðir: Ættingjar með giftingu
eru tengdafaðir, tengdamóðir, tengda-
bróðir, tengdasystir.
Árni: Hvaða vitleysa strákur. Við
segjum mágur og mágkona.
Nemandinn: Jaá! ! ( og þýðir áfram ) -
mágsonur, mágdóttir - o.s.frv.