Helgarpósturinn - 22.05.1981, Blaðsíða 20

Helgarpósturinn - 22.05.1981, Blaðsíða 20
20 , Fqst,udagu,r 22. maf-1981 Um þýðingu Marta Tikkanen: Ástarsaga aldarinnar. Þýöandi: Kristin Bjarnadóttir. Iöunn 1981. Aöstandendur bóka munu vist ekki trúa þvi, en þær stundir koma aö gagnfýnandi situr meö bók fyrir framan sig og veit ekkert hvaö hann á aö segja. Þetta mun stangast á viö þá hugmynd um „Besserwisser” sem mér skilst sé almenn þegar þessi stétt mann er rædd eöa um hana hugsaö. Ég kom lika viö i þessum himni þegar ég sá bókina, en svo fór ég aö lesa, bera saman viö frum- textann og seig niöur um þó nokkra himna. Þaö er þvi miöur talsvert langtfrá þvi aö ég geti hælt þýö- ingu Astarsögu aldarinnar, en áöur en ég geri grein fyrir ástæöum þess verö ég aö lýsa i fáum oröum þeim kröfum sem ég vil geta gert til þýöenda. I fyrsta lagi veröur þýðandi aö hafa mikið og helst næstum Bókmenntir eftir Heimi Pálsson Ein þeirra bóka sem gera mér orös vant hefur veriö aö velkjast á skrifboröi minu og milli handa mér nú um nokkurt skeið. Þetta er þýdd ljóðabók, og i eðli sinu ber manni að fagna sliku fram- taki: þaö er góöra gjalda vert þegar forlög og þýöendur ráöast i svo hæpinn bisnis sem þann að gefa út ljóðabók sem frumort er á erlendu máli. Þarna er auk þess um að ræöa mjög óvenju- lega ljóöabók, eina þeirra er- lendra bóka sem hafa tekið mig föstum heljartökum á undanförnum árum. Otrúlegt tilfinningauppgjör konu viö mann sinn, ofdrykkjumann i borgarastétt — ef rithöfundar geta þá verið i borgarastétt. Ævisaga sem greinilega er sjálfsæfisaga höfundar (Marta er gift rithöfundinum Henrik Tikkanen — og honum er bókin tileinkuö). Að þessu athuguðu og þvi við- bættu aö Marta Tikkanen er mikið skáld ætti ég að vera i sjö- unda himni. Astarsaga aldar- innar komin út I ekki ósnoturri útgáfu (að visu er mitt eintak þegar laust úr kili, þar var pappirskilja eöa pappakilja). fullkomiö vald á þvi máli sem hann þýðir á. í ööru lagi veröur hann að hafa mjög góða þekk- ingu á þvi máli sem hann þýöir úr. Kunni hann það mál ekki til hlitar verður hann aö afla sér nákvæmra upplýsinga ekki ein- asta um merkingu allra oröa frumtextans heldur einnig um stil og alla formgerö verksins sem hann ætlar að þýöa. i þriðja lagi geri ég þá kröfu til þýðenda aö þeir sýni þeim texta sem þeir þýöa næstum takmarkalausa lotningu. Þaö er höfundur þess texta sem ræöur feröinni, þaö eru hans hugsanir sem klæða á I nýjan búning — og sá búningur verður aö vera eins nærri þvi að vera frumklæöi verksins og nokkur kostur er. Þetta mega þykja haröir kostir, en menn vita þá eftir hvaöa mælikvaröa er mælt. Raunverulega sýnist mér þýöingin á Ástarsögu aldar- innar ekki bera þess merki að þýöandinn uppfylli nokkra þess- ara krafna. Vald á islensku máli er ekki gott. Þannig segir t.d. frá dreng sem er „óttasleginn um ósköpin / sem hann veit að dynja yfir” (bls. 30). Ekki þykir mér þaö falleg islenska aö vera óttasleginn um eitthvaö og efast raunar um aö það sé islenska. Miklu oftar finnst mér þó brestur á valdi koma fram i þvi að fylgt er nákvæmlega oröaröö frumtextans, oröaröö sem getur verið öldungis náttúrleg á finn- landssænsku en veröur striö og óþjál I munni á islensku. Hugsanlega stafar þetta einkum af þvi aö þýöanda sé ekki ljóst hvað er eölileg finnlandssænska (sem er ofurlitiö frábrugöin rikissænsku) og þar eru brest- irnir býsna margir. Ég hef að visu ekki boriö öll ljóöin saman, en á þeim siöum sem ég hef fariö yfir má heita eitthvað sé athugavert á hverri einustu. Sumt hjákátlegt og hræmulegt. Þannig er t.d. talað I frumtexta um ýmislegt þaö sem fylgi drykkjumanninum og þar á meöal nefnt „surt vittvinsrap” og i þýöingu „súr hvítvinsræpa” (bls. 18). Þetta væri svosem allt i lagi min vegna ef „rap” á sænsku þýddi ekki ropi. íslenzk orðabók Menningarsjóðs gefur ekki þá merkingu I oröinu ræpa! — Annars staöar talar drykkju- mannskonan um alla þá hluti sem hún hafi faliö fyrir manni sinum þegar á honum var sjálfsmorðshjalið: „Jag gömde / saxar knivar / hopprep mediciner/ ...” og þannig upp- talning áfram en hvergi höfð komma milli liöa. 1 þýöingu verða þessar þrjár ljoðlinur svona: „Ég faldi / skæri / hnifa /hopp-og-himeðul ..” (bls 24). Á sænsku þýöa „hopprep” nakvæmlega sama og „sippu- band” a islensku og mega guð- imir vita hvaðan þýðanda hefur komið sú hugljómun að tala um „hopp-og-himeðul”! — Annars staðar er fremur um ónákvæmni að ræða og blæmun i stil sem bendir einmitt i sömu átt: þýðandinn hefur ekki vald á þeim tungum sem um er að ræða. En nú er margt af þvi sem mér finnst aðfinnsluveröast I þessari þýðingu einmitt af þvi tagi að auövelt hefði veriö að gera gott úr meö skynsamleg- Marta Tikkanen um vinnubrögðum. Og þá kem ég aö öllum þeim afsökunum sem ég veit aö þýöendur hafa. 1 fyrsta lagi vinna þeir van- þakkaö starf og illa launað. í öðru lagi gerir ritdómari eins og sá sem hér skrifar strangar kröfur. í þriöja lagi er bráö- nauðsynlegt aö þýða og það sem allra fjölbreytilegastar bók- menntir. 1 fjórða lagi efast ég ekki um að þýöandinn hafi i þessu tilviki verið mjög hrifinn af bókinni og fundist hún eiga brýnt erindi við landa sina. Allt getur þetta oröið þýðanda til af- sökunar. En i þvi er h'ka fólgin ákveöin ásökun á forlag. Þeir sem aö bókaútgáfu standa, ég tala nú ekki um vandað forlag eins og hér á i hlut, verða að sætta sig viö aö til þeirra séu gerðar þær kröfur aö þeir sjái til þess að i útgáfubækurnar sé lögð öll sú vinna sem nauösyn- leg er. I þessu dæmi hefði þurft aö fá kunnáttumann til aö fara vandlega i saumana á þýöing- unni, jafnvel endurvinna hana i samstarfi við frumþýöanda — slikt samstarf getur gefið mjög góða raun. Erlent skáldverk er aldrei svo gott né nauðsynlegt að þaö réttlæti lélega þýöingu þess á islensku. Heimir Páisson. Lausn siðustu krossgátu fí r K £ H 0 r Æ r L R fí D • r fí R n < 7 r K V 5 'fí R Ö 5 fí rí ■ fí K / fí R / u 5 '/ m s K B y r 1 r ö m fí k K fl fí 7 / L fí r / V • fí /V D fí S r L h r / K ö m R /9 u R D u tz fí R 6 fí 5 £ / r L fí r r É / R n R n u N 1 R. 5 r / rn fí m J ú K fí fí N r 0 r 5 r fí 5 K fí H N fí F L fí R D o F / 5 fí m R O rt u L fí fí ~D i. r /? ö R 5 5 N /V N /7 U t) fí n U R fí / L L- fí U fí L 5 J /V N / L) r fí K F u R / Jv N T) L- ö fí N fí Ð fí /V D $ m fí L- fí r R fí /n 'fí u 5 N £ m 1 'fl u / r K n R L R ö K KROSSGATA 1 ( MII WLKKjfí Bf>ÓLÐ D/f/fí /n'oK KfíPP SEPfl 1 KoKfí fíGT/IR TvENrí -D T/ÐfíF •Js 1«NV TJKfíSL fíR mm V/SSfl SflmrB II W£K TLu 'fí a'/i< L’/T/I> SftrftNlH OflQFfí LL Lurífí Ufl L/ /Fínt pJ° i HlUTfl Sk'jT/HU /flftSflfí SflPfl íkLKfík LPHfl/R Sff’M 'r B'ok £/VJ>. G'ot> m’flLNH 7/lbuR rftTL. a HlfíNN 1 HföSfík Hv'/LD! i TRUFL flfl i FÓTBO LTALIV/ 1 Lflfíbfl /3REF ÓUNOfl GL/£Pfí PBLRG Gfí&m B'offlP; Gtn?- /vA/SU VflUyjd. fíND/ SKOl/ \ VERK ÞUL.U FLÆKJSt U/fl d’fís LoKfl oRÐ f Sftm, -rfl/-6 LLSKu /Vfl flfl/n. fl/r/Ll skEL. omuft ■ 5/ER 'fíSjbUfi UTPlZ 5 Æ- T>KK MEV BRRKft PIluR.í • 3£/SK ffSYÍ GflNSU. RflUPft DURTflp H/RGfí 6RBU 5KHHÞ/ NflVfl/Z KLUKk’j KoF? S'ERHL SKPu/yi mjÖG Fv£N SéluR SKoli fRfí 5Ö : V P/SKfl PuRDfí ZE/NS Sfl/TU/L ► r) L/ T/NH STflrnP*■ 5K.ST. rLiflfí GP£lM KLYK HJITTH SflmsT. KB/KÐJ /t LGR hro&K ARRfl/1 r/tpufí , 'OSTÖÐ UG/ Sy/JGjfl • I SNjo ííLcrri fíU/m Ej/Jri >

x

Helgarpósturinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Helgarpósturinn
https://timarit.is/publication/47

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.