Málfríður - 15.03.2006, Blaðsíða 18
1 MÁLFRÍÐUR
I nogle af eksemplerne i tabel 2 er substantiverne
synonymer som i nr. 2 hændernelúkunum. I nogle
bruges der andre verber, det kan så diskuteres om
de er synonymer. Det gælder det 1. eksempel og
også nr. 3. at tage (på tommelfingeren) og ferðast (á
puttanum). På islandsk er man alle vegne med sin
næse mens man på dansk har sin næse alle vegne. På
islandsk taler man om at have øje med ngn/ngt men på
dansk at holde et vågent øje med én/ngt. I de tilfælde er
det verberne der viser en synonymvariation.
Partiel ækvivalens
Idiomfællesskabet mellem dansk og islandsk indbe
fatter også mange idiompar med fuld (eller delvis)
indholdsmæssig ækvivalens, men som divergerer
mere eller mindre på udtrykssiden, jf. eksemplerne
i tabel 3.
Dansk Islandsk
stå med det ene ben i graven vera með/hafa annan fótinn í gröfinni
at sidde med livet i hænderne vera með lífið í lúkunum
køre/tage på tommelfingeren ferðast á (þumal)puttanum
vende én/ngt ryggen (el. vende ryggen til én/ngt) snúa baki við em
bære kappen på begge skuldre bera kápuna á báðum öxlum
kulden går én til/gennem marv og ben frostið nístir gegnum merg og bein
at have sin næse alle vegne vera alls staðar með nefið
holde et vågent øje med én/ngt hafa (vakandi) auga með em/eu
ens eget kød og blod eigið hold og blóð
Tabel 2: Eksempler på ækvivalente idiomer med synonymvariation
Dansk Islandsk
stå ansigt til ansigt med én/ngt augliti til auglitis
gribe i (sin) egen barm líta í eigin barm
De/du/man ... må have én til det andet ben! fá sér í annan/betri fótinn
sætte det lange ben foran bregða undir/fyrir sig betri fætinum
ngn kan ikke få ngt ind i sit (tykke) hoved koma eu inn í hausinn/(höfuðið) á em
stikke hovedet i busken stinga höfðinu í sandinn
(have/vide ... ngt) på første hånd frá fyrstu hendi
binde én på hænder og fødder binda hendur es
den ene hånd ved ikke, hvad den anden gør vinstri höndin veit ekki hvað sú hægri gerir
at give/sætte nogen grå hår i hovedet
ngn/ngt sætter én grå hår i hovedet þetta er að gera mig gráhærðan
at stå ryg mod ryg snúa bökum saman
at rette ryggen vera beinn í baki
at stikke nogen en kniv i ryggen
at få dolken i ryggen eð er eins og rýtingsstunga í bakið á em
at kaste nogen sand i øjnene þyrla ryki í augu em (augun á em)
Tabel 3: Eksempler på idiomer med partiel ækvivalens
Som det fremgår af tabel 3 kan divergenserne være af
vidt forskellig art. Det første eksempel som stammer
fra bibelen stemmer helt overens med det islandske
að standa augliti til auglitis við en. Dog bruger man
et andet substantiv i det islandske i stedet for ansigt,
nemlig åsyn (jf. islandskdansk ordbog fra 1957).