Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 77

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 77
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais eftir því sem mögulegt er að þýða setningu orðrétt endurspeglar hún menn- ingarsamfélag, og á hærra sviði, hugtakslegt og heimspekilegt samfélag. A eftir verða nefndar nokkrar leiðir til að kanna aðstæður í tengslum við íðorða- og heimildatækni. Hér er einungis verið að leggja áherslu á þau vandamál sem upp koma í þessari rannsókn, hvort sem um er að ræða erlenda tungu eða móðurmálið. Eftir því sem best er vitað er verk H. Frei, Le livre des deux mille phrases} íyrsta skrefið í þessa átt. Til að skilja betur gildi þessarar rannsóknar verður lesandinn að spyrja sig til hvaða aðstæðna eftirfarandi setningar samsvara: (i) Eimreiðarstjór- inn tók ekki eftir merkinu; (2) Blóðuga?; (3) Var það eitthvað fleira frú?; (4) You can’t miss it!\ (5) You’re on!\ (6) Wrotig number, (7) You’re a stranger here, tilbrigði: Hello stranger! Telja má að einungis sé hægt að skilja þessi skilaboð í ljósi eftirfarandi aðstæðna: (1) Um er að ræða stjórnanda járnbrautarlestar, sem auk þess er gefið til kynna með merkingarlegu „táknunum“ eimreiðarstjóri og merki. Þessi tvö orð útiloka til dæmis tilgátu um bifvélavirkja eða framleiðanda gervitanna; þar að auki er sennilegt að járnbrautarslys hafi orðið, að öðr- um kosti hefði athugasemdin enga merkingu. (2) Hér er ekki um að ræða blóðugan herramann heldur nautasteik. (3) Þetta er einungis sagt í verslun, afgreiðslukona spyr kvenkyns1 2 viðskiptavin sem þegar hefur keypt einn hlut. (4) Upplýsingar sem sá sem vísar til vegar lætur í té. (5) I leikhúsinu: Á svið! Það er sýningarstjórinn sem talar. (6) I símanum. (7) Þetta er sagt við þann sem ekki hefur sést lengi, til dæmis þegar farið er til dyra þegar dyrabjallan hringir. Við sjáum ykkur ekki lengur!; hið óformlega gefur í skyn náin tengsl á milli viðmælendanna. Að sjálfsögðu þyrfti að kanna þann möguleika að yfirfæra þessi skila- boð á aðrar aðstæður; með öðrum orðum gætu setningarnar hér að ofan komið eðlilega úr munni3 við aðrar kringumstæður en þær sem gerð er grein fyrir hér ofar? Myndi til dæmis ung símastúlka segja við nýjan áskrifanda: Hello stranger? Sjá má að það er heldur ólíklegt og að í raun kalla hverjar aðstæður fyrir sig, eðlilega og að vissu leyti sjálfkrafa, aðeins á ein skilaboð. Do you think we’ll make it?, til dæmis, gætu einungis verið orð manneskju sem er orðin of sein að ná lestinni sinni eða óttast að takast ekki það sem hún hefur hafist handa við; setningin gerir ráð fyrir spennu í andrúmsloftinu, 1 Frei, H. 1953. Le livre des deux millephrases. Genéve, Droz. 2 Hér er bætt við „kvenkyns" þar sem orðið „viðskiptavinur" á íslensku gefur ekki til kynna livort um sé að ræða karlkyns eða kvenkyns viðskiptavin. I frumtextanum kemur þetta hins vegar skýrt frant sbr. une cliente. 3 Lévres þýðir varir en hér á „munnur“ betur við. <d HSœpráieé — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 75
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.