Málfríður - 15.03.2006, Blaðsíða 16

Málfríður - 15.03.2006, Blaðsíða 16
1 MÁLFRÍÐUR Eftirfarandi grein er útdráttur úr BA ritgerð í dönsku við Háskóla Íslands sem lokið var í jan. 2005. Leið­ beinandi var Auður Hauksdóttir. Ritgerðin fjallar um samanburð á dönskum og íslenskum orðtökum er snerta líkamann, þ.e. nefna einn eða fleiri lík­ amshluta. Í fyrri hluta greinarinnar er fjallað um skilgreiningar á orðtökum og hvað aðgreinir þau frá öðrum flokkum orðatiltækja svo sem orðastæð­ um (kollokationer) og málsháttum. Í seinni hluta verða sýnd nokkur dæmi um orðtök sem eru alveg jafngild á dönsku og íslensku og einnig um orðtök sömu merkingar sem þó eru að ýmsu leyti frábrugð­ in í framsetningu. Að lokum örstutt um mismun­ andi uppruna orðtaka. Hvad forstår vi ved idiomer? Der har i faglitteraturen været en del terminologi­ forvirring hvad angår idiomer og andre faste for­ bindelser. Især betegnelserne talemåder og idiomer kan forekomme i forskellige betydninger. Andersen (2001: 12–14) giver i Talemåder i dansk følgende definition af idiomatiske vendinger. Det de har til fælles, trods en høj grad af forskellighed, kan sammenfattes i fem punkter: 1. Idiomatiske vendinger er større end enkelt­ ord. 2. Idiomatiske vendinger er i deres grundform mindre end hele sætninger. 3. Idiomatiske vendinger er temmelig faste i deres ydre form. 4. Idiomatiske vendinger har en samlet betyd­ ning, som ikke fremgår af enkeltelementernes betydning, og kan derfor give anledning til misforståelser. 5. Idiomatiske vendinger betegner abstrakte fænomener. At idiomatiske vendinger er større end enkeltord, udelukker enkelte ord med overført betydning som tørvetriller og dyneløfter, dvs. det man kalder kompo­ sita. At de er mindre end hele sætninger adskiller idio­ matiske vendinger fra bonderegler (når solen går ned i en sæk, står den op i en bæk) og ordsprog (når katten er ude spiller musene på bordet) som begge udgør færdige sætninger med almene udsagn om tilværelsen. Dog findes der idiomer der har deres oprindelse i kendte ordsprog som fx at vide hvor skoen trykker (Den ved bedst, hvor skoen trykker, som har den på). Også idiomatiske vendinger dannet over citater fra litte­ raturen som fx at kende sine Pappenhejmere (Schiller: “Daram erkenn´ ich meine Pappenheimer”) og af bibelsk oprindelse som: (æde sit brød) i sit ansigts sved fra Mosebog 13,19: “ I dit ansigts sved skal du æde dit brød” (Andersen 2001: 12). At de er faste i deres ydre form betyder dog ikke at der ikke findes visse variationsmuligheder (fra a til z/å, fare/flyve i flint, bægret/målet er fuldt), “men de må siges at være af forholdsvis begrænset art” (Andersen 2001: 13). Det er ofte muligt at udskifte et indledende verbum med et andet semantisk nærstå­ ende, uden at betydningen går tabt. (Bergenholtz et al. 1997: 140) Fx noget går eller stiger én til hovedet, og at få eller have fast grund under fødderne. Idiomer har en overført betydning, som fx : fra a til z som betyder fra begyndelsen til enden, også når det ikke har noget med alfabetisk orden at gøre. Det udelukker dog ikke at ordforbindelser som denne kan bruges i bogstavelig forstand. Det gælder for de såkaldte somatoidiomer som krumme tæer, få sved på panden og rynke på næsen at “der er tale om hhv. idiomer og kollokationer, som leksikalsk er tæt forbundne. Men som regel kan man klart afgrænse en enten idiomatisk eller litteral realisering” (Farø 2000b: 175­76). De to afkodnings­ Björg Ólínudóttir Fluer i hovedet Sammenligning af danske og islandske idiomer Björg Ólínudóttir Björg Ólínudótti­r er kennari­ í dönsku vi­ð Menntaskólann vi­ð Sund og Iðnskólann í Hafnarfi­rði­.

x

Málfríður

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.