Morgunblaðið - 11.06.1965, Blaðsíða 15

Morgunblaðið - 11.06.1965, Blaðsíða 15
Föstudagur 11. maí 1965 MORGUNBLAÐIÐ 15 Prnil P. IVI. Pedersen: Nýjasta ljóðasafn Hannesar Péturssonar liefur verið gefið út í Sviþjóð og innan skamms kemur út á dönsku stórt úrval allra ljóða hans Nýjasta Ijóðasafn Hannes- ar Péturssodar hefur verið gefið út í Svíþjóð og innan skamms kemur út á dönsku stórt úrval allra ljóða hans. ENN einu sfani hefur Svfþjóð orðið á undan Danmörku til þess að kynna íslenzka ljóðlisit í Skandinavíu. Svíþjóð varð fyr.st til að gefa út litla bók úrvalsljóða, Svíþjó'ð (hefur gefið út „Gullna hliðið“ eftir Davið Stefámsson og fyrir rúmu ári hina stárlbrotmu skáld- sögu hans „Sólon Islamdus", sem með réttu er talin vera íslenzk- ur „Pétur G-autur." Nú hefur Ihið auðuga Svíaríki enin stigið glæsilegt skref fraim á við, því hinn ágæti og atorkusami ljóða- Hannes Pétursson. klúbbur FIB hefuir gefið út í heild sinni ljóðabók Hannesair Péturssonar „Stund og staðir“ í ssenSkri þýðingu Ingegerd Fries. Af danskiri hálfu munum við samit sem áður hadda áfram að gera okkar bezta til að vera með. Sem nr. 2 í bókaflokkn- um“ Moderne isilaindsk lyrikbi- bliotek“ ketnur út eftir um það bil hálft ár stórt úrval úr tveim fyrstu ljóðabókum Hannesar Pét urssonar, „Kvæðabók", sem kom út 1955, og „í sumiradölum“, sem kom út 1959,ásarrat „Stund og ®taðir“ í heild sinni, sem kom út 1962. f Danmörkiu tefcur Gylden- dal að sér að dreifa og kynna bókina meðal lesenda í Skandin- avíu. En við skiulum nú snúa okk- ur aftur að hinni sænsku útgáfu á „Stund og Staðir“. Ingegerd Fries, sem nú eir dósentfrú í Upp- sölum, gift norrænufræðirngnum dr. Sigurd Fries, er ekki með öllu óþekkit á íslandi, þair sem hún bjó í nokkur ár á fimmita itug aldarinnar. Árið 1947 fór hún í firæga ferð um Ódáða- hraun og Vonarskarð. Hún er mjög vel heima 1 islenzku máli. J>a'ð má, líka vel sjá á hinini sænsku þýðingu hanmair, sem yfirleitt er rétt, fyrir utain einstaka misfeilur, sem jafnvel Ingegerd Fries getur gert sig eeka um, þrátt fyrir alla sína íslenzku kiunnáttu, en það sann- eir enn einu sinni hversu erfitt tungumál íslenzkan er. Hið ís- lenzka heiti bókarinnar, „Stuind ©g staðir“, hefur hún þýtt sem wTid oeh rum“, sem er að sjálf- eögðu alveg rébt. Ég muin þó kjósa i minni væntainlegu dönsku útgáfu að heitið verði í þessu tiifelli þýtt orðrétt. Það vprði é dönsku; „Ti,d og steder.“ Þetta •amsvarar betur efnii, bókiarinn- W og á meðsun ég hef dvaiizt í Reykjavík síðuistu vikumar hef- ur skáldið staðfest, að þetta væri það sem fyrir honum vakiti. Við skulum sairnt sem áður ekki binda okkur við hinar sárafáu villur eða afsakanlegan misskiln ing sem við höfum rekizt á í hinni saenSku þýðingu. Við miunum freimur gleðjast yfir því að hún er fyrir hendi! Bókin sýnir, að Haones Péturs son er mierkt ljóðskáld, sem Is- land hefur ásitæðu til að vera hreýkið af. Mikilleika hanis skynj ar maður þegar kvæðin í hinni saensku bók renna í gegn um hugainn án þess að maður verði var við að þau séu þýdd, Það er ætíð sigurtákn fyrir Ijóð- skáld, þegar kvæði þess þola að þaiu séu lesin á framandi tungu. þessa eldskírn hefur Hannes Pét- ursson fylliliega staðizt. Ljóð hans enu sérlega vel fallin til útfkutn- inigs. Bókmenntir, listir og vís- indi eru á engan hátt lélegar út- fluitningsvörur. Þær eru hið svip- mikla andlit lands og þjóðar, vekja áhuga, virðingu og aðdá- um í hinum framandi heimi, eiinnig utam þeirra hópa, sem beinlínis fásit við slíka hluti. Út- flutningur menningarverðmæta er þess vegna í mörgum lönd- um málefni, sem níkisstjóirniir lláta sig varða. Ljóð Hannesar Péiturssonar eru hiin ágætasta útflutmnigsvara, sem bæði haran og það land, sem hefux hanm alið, hafa mikinn heiður af. Sjáið bara hversu vel hin sterku áhrif í því fyrsta af tíu tilibrigð- um hams við íslenzkar þjóðsögur hafa haldizt í hinni sænsku þýð- iingu Ingegerd Fries: Jag samkites vid stup, ned mot dunkel ö, hranningsipiskjad vágg mot öppna havet Jag sánktes vid stup, dem omda váttens, den ludna háxans v&dliga boniing svávamde ensam vid fukthala klippor flygande ensam lángs rnörka hálor. Som en spindel hángde jag i svekmángda luftan. Jaig sjank mot dunlkel, bránningsvátt hammare burnden vid mánskor i hárskör trád HoLmgáng gick jag mot gráludna tassen orádd i hág i vádlig boning. Sjönk jag för djárvt lángs svairita kilyftor? Var tunna spindelvávstráden för skör? Ont öga blánkte, svárd blev draget med glimmande egg — Jag har björjat falla! (Kvæðið í sinni upphaflegu mynd má lesa í „Stumd og stað- ir“ bl. 9—10). Af tilbrigðum um íslenzkar þjóðsögur mun ég einnig taka sem dæmi tíumdu og síðústu rödd in,a — aliuir ljóðaflokkurinin heit- ir sem kunnugt er „Raddir á daghvörfum" — og ljóðið að framan er úr fyrstu röddimni en það byggist eins og sérhver ís- lendingur veit á þjóðsögummi um Guðmund bisfcup, sem lét sig síga niður bergið í vað til að reka hið illa burtu. Tíunda rödd in er kveðin um sögiuima um Djáknainn frá Myrká og er þarnnig: Sállsam fárd. I kulet mörker isfyllda strida vatten förs jag bort nágonstains pá en hást. Tovig, forstvit fladdrar hans man. Fárdan rár en mörk man. Ságer ej ett end ord. Döld i kappain, huvudet hain ger hatten slokar över ögonbrynen. Ljusnar det ett taig av mánsken fár jag se en blek nacke mot mig glánser i mánlj'uset vit ooh naiken huvudskaUie. Sállsam fárd. Till fest med várumer blev jag bjuden, julgille. Ar jag i en váns hándsr? Áir jag i en gasts fiölje? Tygeln háller en rnörk man. Fárden r&r jag iinte sjálv. Vántar gamman? Vántar fest? Vántar oss en öppan grav? (Sjá „Stund og staðir“, bls. 24—25). Það er mjög fróðlegt að bena sairnan tiLbrigði Hannesar Pét- uirssonar um íslenzfcu þjpðsög- urnar við þær sjálfar, en það er auðvelit nú í dag eftir að hin mikla heildarútgáfa á handrit- um Jóns Ánmasomar er fyrir hendi, þafc'kað veri hinu merfca frumkvæði Hafsteins Guðmunds- sonar. Einnig þjóðsagumar bera vitni um það skapaindi hugmynda flug sem á liðnum tímum rikti meðal íslen'dinga. Það er stað- reynd, sem enginn Lars Lönroth mun geta breytt! í bluta þess- ara sagna, sem hafa mjög mikið bókmenn'talegt gildi, á sér stað barátta milli hins vonda og hins góða. í tilbFÍgðum sínum um söigurnar heldur Hannes Péturs- son hinum rauða þræði á sinn eigin listilega hátt og heimfærir hainn okkar eigin tímum, kemur viðfangseini þeirra á dagskrá á nýjan leik. Baráttan milli hinna góðu og hiinna illu afla tilver- unnar fer fram enn þanin dag 1 dag af jafn miklum fcrafti og nokkru sinni fyrr. Það er sjálft vamdaimál mannlegrar tiilveru sem fyrst og fremst er viðfiangs- efni ljóðagerðar Hannesar Pét- urssonar. Hin ótrygga staða nú- tímam'annsins og leið hans til al- gerrar einanigrunnar og jafnvel afmáuniar. Einmifct ljóðið sem tekið var sem dæmi er byiggt á þjóðsögu, sem sérlhver íslending- ur þekfcir. Þessi saga er áftuæ á mótí sérstakt norðlenzkt af- brigði viðfangsefnis, sem þekk- ist um alla jarðkringluna..í Dan- rnörku er samskonar þjóðvisa kölluð „Fæstemanden í graven“ og fjallar um Áge og jómfrú Elsu. . . Þýzkt afbrigði varð Búrger hvatning til að skrifa sditt fræga kvæði um Lenore og Wiihem og enn annað afhrigði af þessum sama toga spunnið er Ihin fallega enska þjóðvísa „Poor William’s glhost." í tillbrigði síniu um hina íslenzku mynd sögnnn- ar leggur Hannes Pétursson á- herzliu á hið örlagalþruingnia og óvissa: Bíður gleði? Bíður veizla? Bíður okkar tekiin gröf? f kvséðinu „Mælifellshnj'úkur" hefuir hinin sænsfci þýðaodi, sem er ágætuæ í íslenzku, þótt meiki legit megi heita ruglað saman orðunum heiði sem er hvorn- kyns, og heiði, sem er kvenkyns. Á einstakia stað bafa blæbrigði farið fongörð'um, en hér skai ekki af smámunarskap bent á hugsan- lega annmarka. Ég hefði kosið á einstöku stað í hrynjan-dinini að nákvæmar hefði verið farið eftir Ijóðinu á frummálinu, en í það heila tekið geta skandinavískir lesendur verið ánægðir með þá landviinninga, sem Ingegerd Fries hefur unnið fyrir skandinavíska ljóðlist. Og reikna með því, aö á sínum tíma muni eininig verða unnt að fimna eifct og annað að míinum eigin þýðingum á dönsku á Ijóðum Hannesar Péturssomar! í þeim fimm rím.uðu ljóðum, sem bókin endar á, hefur Inge- gerd Fries fórnað riminu til að var'ðveiita sjálfam sfcáldíkapinn — og það með réttu að minu á- Myndin, sem prýðir sænsku útgáfuna. LJÓÐLIST TIL ÚTFLUTNINGS Poul P. M. Pedersen. liiti. Bímið er ekki mikilvægt í þessum ljóðum, Sem síðasfca dæm ið fer hér á eftir hin faigra þýð- ing Ingegerd Fries á niðurlagi Landnáms: Halvvágs mellan kánda stránder kára för mánniskor ooh ön som vidderna gömmer ár min bát stadd, fjárran frán mina fáders skyddande hamn. Fjordarna i min dröms land nármar sig bakom havsranden. Snart skall jag sta i vida da'lar som ingen giviit namn. (Stund og sfcaðir", bl. 69). Jú, ljóðið mær og heldur feguirö sinni og styrk, þótt rímið sé horf- ið! Hefur hið unga íslenzka ljóð sbáld ekki hér tekið, við þunga- miðju þeirrar lífsskoðunar, sem kemiur fram í skáldverki Gunn- ars Guninarssonar. Hugmyndinni um hið stöðugt endurtekma land nám? Hin sænska úfcgáfa á „Stund og staðir“ hefst á formála um þróun. nútímaljóðagerðar í ís- lenzkum skáldskap eftir Svein Skorra Höskuldsson, lektor. Hann lýsir Hannesi Pétursisyni sem þeim er fremstur staindi af þeim ungu skáldum, sem ekki hafi sagt að fulllu skilið við sam- bandið við fortíðina. Hann miinin- isit á svo mörg íslenzk mútíima- skáld, að lesendanum hlýtur að vera ljóst ajð það er gróska, auð- legð og margbreytni í íslenzkri nútímaljóðagerð. Hainn segir, að Hannes Pétursson hafi lýst full- komnlega skoðunum sinniar kyn- slóðar á skáldskap í ritgerð sinni um Snoma Hjartarson. „Ljóða- gerð er alvarlegur hlutur, sem ekki er til orðinn ámægjummar vegna, heldur er dýrmætt verk- færi til að lýsa því sem býr í manninum innst in.ni.“ Betur eða á sityttri háfct er ekki unnt að lýsa takmarki íslenzkrar nútíma ljóðiagerðar. Ingegerd Fries hefur skrifað eftdrmála við bókina og gefur hann í stuttu máli upplýsingar um ævi skáldsins og lýsingu á viðfan.gsefnuim þess um hinn umd ur.samlegia þjóðsrignaheim hins mikla og fa.gra föðurlands þess: „Frá Ijóðum hans um þjóðsög- umar stendur gustur djarfrar og nær ósigrandi íslenzkrar náttúru og við heyrum óma mfðalda og Eddukvæða í vísunum. Það eru hinir myrku og tröllbuindnu dræittir, sem hann hefur fagn- að frá þeim tíma, sem þursar og landvættir blönduðu siér í ör- lög miann'anina og ekki var a'llt- af auðvelt að greina þar í m.illi.“ Ingegerd Fries lýsir svo í stuttú miáli þeirn þjóðsögum, sem ha.fa orðið skáldinu að yrkisefni. Til- vifcnanir í sögumar eru skrifaðar af næmri tilfinningu fyrir s.tíl sænskrar tungu. í hinni dönsku úgtáfu okkiar munum vi'ð þó gera þjóðsögun- um nánari sfcil með beinum tíl- vitinumium til hinnar miklu út- gáfu á öllu safni Jóns Árnason- ar, sem forlagið Þjóðsaga (Haf- steinn Guðmundsson) lauk við að gefa út fyrir fáum árum í 6 stórum myndarlegum bindum. Þegar verk ljóðskáldsins eru gerð aðgengileg í öðrum löndum þá kemiur það iðulegia fyrir, að aug'u landa þess opnast einnig Framhald á bls. 27

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.